Remarks of President Barack Obama as Delivered
Weekly Address
The White House
January 14, 2017
This week, I traveled to Chicago to deliver my final farewell address to the nation, following in the tradition of Presidents before me. It was an opportunity to say thank you. Whether we’ve seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people – in living rooms and schools; at farms and on factory floors; at diners and on distant military outposts – are what have kept me honest, kept me inspired, and kept me going. Every day, I learned from you. You made me a better President, and you made me a better man. 本周,我继承前任总统留下的传统,到芝加哥向全国发表了告别演讲。借此机会向各位说声感谢。不管我们曾经面对面还是从来没有意见相同过,我与各位、美国人民的交流--无论在客厅还是学校;农场还是工厂;餐厅还是遥远的军事哨所--都使我倍感荣幸、倍受鼓舞,鞭策我继续前行。每天我都从你们那里学到很多。你们使我成为更好的总统、更好的人。 Over the course of these eight years, I have seen the goodness, the resilience, and the hope of the American people. I’ve seen neighbors looking out for each other as we rescued our economy from the worst crisis of our lifetimes. I’ve hugged cancer survivors who finally know the security of affordable health care. I’ve seen communities like Joplin rebuild from disaster, and cities like Boston show the world that no terrorist will ever break the American spirit. 在这8年里,我见证了善良、坚韧、和充满希望的美国人民。在我们拯救一生中最严重的经济危机过程中,我看到人们互帮互助。我拥抱了最终得到可承受医保的癌症患者。我看到了乔普林这样的社区在灾难的废墟上浴火重生,看到了波士顿这样的城市向全世界宣告:恐怖组织永远不能打垮美国人的精神。 I’ve seen the hopeful faces of young graduates and our newest military officers. I’ve mourned with grieving families searching for answers, and found grace in a Charleston church. I’ve seen our scientists help a paralyzed man regain his sense of touch, and our wounded warriors walk again. I’ve seen our doctors and volunteers rebuild after earthquakes and stop pandemics in their tracks. I’ve learned from students who are building robots and curing diseases and who will change the world in ways we can’t even imagine. I’ve seen the youngest of children remind us of our obligations to care for our refugees, to work in peace, and above all to look out for each other. 我看到了年轻的大学毕业生和新入列军官们充满希望的面庞。我与苦寻答案的悲伤家庭一起哀悼逝者,在查尔斯顿教堂知道了宽容。我看到科学家们帮助残疾人恢复了触觉、帮助伤残军人重新行走。我看见医生和志愿者们在地震废墟上重建家园、阻止了传染病蔓延。我听说学生们用我们闻所未闻的方法制造机器人和治疗疾病。我看到最小的孩子提醒我们关爱难民、和平努力、互帮互助的义务。 That’s what’s possible when we come together in the hard, slow, sometimes frustrating, but always vital work of self-government. But we can’t take our democracy for granted. All of us, regardless of party, should throw ourselves into the work of citizenship. Not just when there’s an election, not just when our own narrow interest is at stake, but over the full span of a lifetime. If you’re tired of arguing with strangers on the internet, try to talk with one in real life. If something needs fixing, lace up your shoes and do some organizing. If you’re disappointed by your elected officials, then grab a clipboard, get some signatures, and run for office yourself. 这些都是我们共同通过艰难、缓慢、有时候充满挫折,但是永远都充满活力的自治政府努力才成为可能。但是我们不能认为民主是理所当然的。我们所有人,无论属于哪个党派,都应投身于公民的努力中。不仅仅是在选举时、不仅仅与我们的切身利益息息相关时、而是用我们一生的时间。如果你们不愿意在网上与陌生人争论,那就在现实中与某人讨论。如果有些事需要修改,那么就卷起袖子组织起来做点什么。如果你们对选出的官员不满意,那么就拿起剪贴板,争取到一些支持,亲自竞选这个职位。 Our success depends on our participation, regardless of which way the pendulum of power swings. It falls on each of us to be guardians of our democracy; to embrace the joyous task we’ve been given to continually try to improve this great nation of ours. Because for all our outward differences, we all share the same proud title: Citizen. 我们的成功取决于你们的参与,无论权力如何变换。我们每个人都是民主的卫士;拥抱这个最振奋人心的任务、继续改进我们最伟大的国家吧。因为尽管我们的外貌不同,我们都拥有一个共同的名字:公民。 It has been the honor of my life to serve you as President. Eight years later, I am even more optimistic about our country’s promise. And I look forward to working along your side, as a citizen, for all my days that remain. 作为你们的总统是我一生的荣耀。8年后,我对我们国家的前途更加充满信心。我期待在我的余生、作为普通公民、继续为你们服务。 Thanks, everybody. God bless you, and God bless the United States of America. 谢谢各位。上帝保佑你们,上帝保佑美利坚合众国。 感谢爱思网友刘浩男提供中文翻译