Jessica在北京学汉语，她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词，就会来请教她。今天是琼燕要问的：能说会道。 Jessica: Hi, Qiong Yan! I heard there was a riot in your office... QY: Riot? 哈哈，没那么严重，其实就是我们这些小白领一块儿找经理谈判，要求涨工资! Jessica: And did you get the raise? QY: Yes! I didn't expect management to give in,不过我们的谈判代表是一个特别能说会道的人，我估计，经理是被他侃晕啦! 哈哈! 对了，在美语中要怎么形容一个人能说会道呢？ Jessica: You can say someone has a silver tongue, or someone is silver-tongued. It means a person can clearly and effectively express himself and convince other people. QY: I see. So, thanks to my silver-tongued co-worker, we got the raise! Jessica: Congratulations! QY: 其实，仔细想想，这次也不全是因为这个同事能说会道。经理以前老说大家工作努力，应该涨工资，可都是光说不练! 所以他这次也自觉理亏! Jessica: So he'd been paying lip service to you! QY: Pay lip service? Lip 不是嘴唇么？我知道了，pay lip service 就是用空话安抚别人，对么？ Jessica: That's right. Managers at your company must have said how much they appreciated all your hard work, but if they're really impressed by what you've done, they should have given you a raise already! Their insincere appreciation is lip service. QY: 没错! 以前经理还老说公司财政紧张，所以大家都应该支持公司，暂时不要涨工资，可我听说，他自己的工资涨得可带劲了! Jessica: Ah! This is a textbook example of "talk the talk, but not walk the walk." 说一套，做一套。 QY: 真气人，If they talk the talk, they should walk the walk! 怎么能搞双重标准呢？ Jessica: Well, I'm just happy you guys got what you wanted. You should be proud of yourselves! QY: 今天我们学了，形容一个人能说会道，用silver tongue; 说空话是pay lip service; 说一套，做一套是talk the talk, but not walk the walk.