Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是Luis要问的:冷幽默。 LZ: Jessica, you won't believe it! Last night, I met the funniest guy ever! Jessica: No way! 他怎么好玩儿了?Did he wear bunny ears?
LZ: 头上戴着兔耳朵?这种是幼儿园级的搞笑,没劲! 这人的特点是,每句话都特逗,可是自己从来不笑! 对了,这种冷幽默在美语里要怎么说呢?
Jessica: We call that dry humor. With dry humor, the emphasis is not on funny facial expressions or exaggerated body moves, rather, it's the joke itself that's really humorous. LZ: 哦,dry humor, 不靠夸张的表情和动作,纯粹靠笑话本身好笑。The guy I was talking about did have a dry sense of humor. Jessica: I bet he kept a straight face while telling jokes that made everyone else laugh their pants off! LZ: exactly! 别人都笑翻了,就他自己面无表情地继续讲。这人的冷幽默在party上特受人欢迎。以前大家为了找乐子,顶多就是讲几个荤段子。哎?这“荤段子”又要怎么说呢? Jessica: We call them "off-color jokes." The most common off-color jokes are about sex, but they can also touch on violence, ethnic groups or other impolite topics. LZ: 原来荤段子就是off-color jokes, 除了情色内容,还可以是别的有冒犯性的话题。 Jessica: Off-color jokes can be really offensive to those who aren't that close to you or don't share your sense of humor. So, use them carefully. LZ: 没错,讲荤段子得分对什么人,不熟的朋友可别讲!  啊,说了这么多段子,幽默,我真是跃跃欲试! Jessica: What? Give what a try? LZ: 我本来就是个特有幽默感的人,我觉得我能成一单口相声演员! Jessica: A standup comedian? You? LZ: 原来, Standup comedian 就是单口相声演员,那行,I'll make standup comedian one of my career goals! Jessica: Is this dry humor? 'Cos I didn't get it! LZ: 今天我们学了,冷幽默是dry humor; 荤段子off-color jokes; 单口相声演员是standup comedian.