一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!本周的新闻热词有:1.'国家最高科技奖'已揭晓2.我国已进入'流感'高发期3.我国'中等收入群体'超3亿4.'智慧物流市场'将超万亿5.'直播答题应用'骤然火爆1.png1. 国家最高科学技术奖State Preeminent Science and Technology Award请看例句:Explosive expert Wang Zeshan and virologist Hou Yunde received the 2017 State Preeminent Science and Technology Award - the nation's highest scientific award - on Monday.8日,火炸药专家王泽山和病毒学家侯云德获2017年度国家最高科学技术奖,这是我国最高科学奖项。82岁的王泽山是中国工程院院士(academician at the Chinese Academy of Engineering),因其在火炸药方面的研究被尊称为"火药王(King of Explosives)"。88岁的侯云德也是中国工程院院士,是我国现代分子病毒学研究(molecular virus research)的奠基人。在北京举行的对杰出科学家以及研究成果的年度奖励大会上(annual ceremony held in Beijing to honor distinguished scientists and research achievements),国家主席习近平为他们颁发了获奖证书。国家最高科学技术奖(State Preeminent Science and Technology Award)于2000年正式设立,由国家科学技术奖励委员会主办。国家最高科学技术奖是中国五个国家科学技术奖中最高等级的奖项(the highest scientific award),每年评审一次,每次授予不超过两名对社会贡献巨大的顶尖科学家(no more than two top scientists with outstanding social contributions),由国家主席亲自签署、颁发荣誉证书(certificate of honor)和500万元的奖金(a monetary prize of 5 million yuan)。截至目前,已有29位科学家获此殊荣。[相关词汇]科技创新 technical innovation科技革命 technological revolution科技前沿 frontier trend in science and technology尖端科学 advanced science2. 流感flu请看例句:Flu outbreaks are up across China compared with previous years, but the epidemic remains at normal levels and is much less severe than the SARS outbreak, said He Xiong, deputy director of the Beijing Center for Disease Control and Prevention.北京市疾病预防控制中心副主任贺雄日前表示,全国范围内流感爆发的病例数量与往年相比有所增加,但疫情仍在正常水平,其严重程度与SARS爆发相去甚远。季节性流感病毒(seasonal influenza virus)分为甲型(influenza A viruses)和乙型(influenza B viruses),其中甲型分为甲1型(H1N1)和甲3型(H3N2),乙型分为B/Yamagata系和B/Victoria系。根据国家卫计委的信息,目前我国有三种型别的流感病毒同时流行,即H1N1、H3N2和乙型Yamagata。中国疾控中心副主任冯子健表示,今冬的流感优势毒株(dominant flu strain)乙型Yamagata已多年未流行,导致人们对其缺乏免疫力(lack of immunity against the strain),易感人群增多。这是今冬流感暴发起数高于平均水平的主要原因(the major reason for the higher than average flu outbreaks this winter)。据世界卫生组织官网介绍,季节性流感是一种急性病毒感染(an acute viral infection),很容易在人与人之间传播。季节性流感的症状有:突发高热(sudden onset of fever),咳嗽(通常是干咳),头痛,肌肉和关节痛(muscle and joint pain),严重身体不适(severe malaise),咽痛(sore throat)和流鼻涕(runny nose)。多数人在一周内康复,发热和其它症状消失,无需就医(recover from fever and other symptoms within a week without requiring medical attention)。但咳嗽会很严重,可持续两周或两周以上。各类人群均有可能感染流感病毒,但是孕妇、5岁以下儿童、老年人、慢性病(chronic medical conditions)患者以及抑制免疫类疾病(immunosuppressive condition)患者感染病毒以后病情加重或患并发症的风险会更高(at greater risk of severe disease or complications when infected)。疾控专家表示,当前的季节性流感与SARS在病原(pathogen)、传播力(transmissibility)、致死力(lethality)方面都有所不同,"今年乙型流感堪比SARS"的说法并不靠谱。随着本月学校开始放寒假,流感高峰季将同往常一样出现回落(the peak season for flu will trail off as usual)。[相关词汇]禽流感 avian influenza健康恐慌 health scare疫苗 vaccination抗病毒治疗 antiviral treatment个人防护措施 personal protective measure3. 中等收入群体middle-income group请看例句:China's mid-income class has reached 300 million, accounting for 30% of the middle-income group globally.我国中等收入阶层人数已达3亿,占全球中等收入群体的30%。2016年,我国居民人均可支配收入(per capita disposable income of residents)为23821元,比2012年增长了44.3%,实际年均增长7.4%。这意味着,随着我国经济持续较快增长,特别是经济运行质量不断提升,将有越来越多的人加入到中等收入群体(middle-income group)的行列。国家统计局(National Statistics Bureau, NBS)综合司副司长、新闻发言人毛盛勇表示,目前国内对中等收入群体的定义尚无统一标准(unified standard),但国际上一些研究机构对此有过界定,其中世界银行提出的年收入在3650-36500美元之间的标准应用最为广泛(the criteria of annual income from $3,650 to $36,500 issued by the World Bank is the most widely used)。专家称,我国中等收入群体规模之所以不断壮大,是多重因素共同作用的结果。专家认为至少可将其归结为五大推动力量:一是中国经济保持平稳较快发展(steady and rapid economic development in China);二是中国的城镇化率(urbanization ratio)稳步提升;三是新动能(new drivers)不断发展壮大;四是服务业特别是现代服务业快速发展;五是受到精准扶贫、精准脱贫(targeted poverty alleviation)的大力推动。[相关词汇]中产阶级 middle class大众富裕阶层 mass affluent class/stratum生活水平 quality of life流动资产 liquid asset4. 智慧物流市场intelligent logistics market请看例句:Deloitte predicts China's intelligent logistics market size will exceed 1 trillion yuan by 2025.德勤预计,到2025年,中国智慧物流市场规模将超过1万亿元。德勤发布的报告指出,根据中国物流与采购联合会(the China Federation of Logistics and Purchasing)的数据,当前物流企业对智慧物流的需求主要包括物流数据(logistics data)、物流云、物流设备(logistics equipment)三大领域。2016年,中国智慧物流市场(intelligent logistics market)规模已超过2000亿元。在众多新兴技术(emerging technologies)中,无人机(drone)、机器人与自动化(automation)、大数据(big data)等目前已相对成熟,即将实现商用;可穿戴设备(wearable device)、3D打印(3D printing)、无人卡车(driverless truck)和人工智能(artificial intelligence, AI)等技术预计在未来10年左右也会逐步成熟,并将广泛应用于仓储(storage)、运输(transportation)、配送(delivery)、末端等各个物流环节。德勤中国物流与交通行业领导合伙人宋旭军表示,数据化(datamation)是物流向下一代升级真正实现智慧物流的关键,物流企业需要结合自身的特点和所在领域的客户特征及其变化趋势,用开放的心态(take an open attitude)拥抱智慧物流,实现转型升级,提前布局抓住机遇(plan ahead to catch the opportunities)。[相关词汇]物流行业 logistics industry物联网 internet of things云计算 cloud computing互联网+ internet plus电子商务 e-commerce5. 直播答题应用quiz application请看例句:Livestreaming quiz applications are witnessing an explosive surge in China by drawing in a record number of participants in just a few days, making it the next growth frontier of the livestreaming sector in China.直播答题应用在我国呈现爆发式增长,仅数日之内参与人数便创纪录,成为直播领域的下一个增长前沿。国内商业大亨王健林独子(the only son of Chinese business tycoon Wang Jianlin)王思聪于本月3日生日当天发布的一条微博,掀起一场直播答题的风潮(trend of livestreaming quiz)——王思聪宣布拿出10万元给一款名为《冲顶大会》的应用当作奖金(prize money),还发文说:"每天我都发奖金,今晚9点就发10万……我撒币,我乐意"。此后,今日头条旗下西瓜视频的"百万英雄"、映客旗下的"芝士超人"以及花椒直播旗下的"百万作战"都纷纷跟进狂撒百万现金收割用户。直播答题应用(quiz application)多采用现场直播(broadcast a live show)的方式,由一位主持人提问,问题难度逐渐增加(a host to ask questions of increasing difficulty)。玩家在10秒内点击手机屏幕作答(tap the handset's screen within 10 seconds to lock in answers)。答对全部12道题的玩家将瓜分总额10万元至逾100万元的奖金(share the prize pool ranging from 100,000 yuan to over a million yuan)。低成本、直播互动模式(interactive mode of livestreaming)以及诱人的奖金为通常固化在表演和游戏形式的直播行业提供了全新动力(provide fresh impetus to the livestreaming sector that has often been stereotyped with routine shows and games)。不过,业内人士表示,如何保持用户黏度(user loyalty),除了植入式广告(product placement)以外还能有什么盈利模式(profit model)是直播答题模式需要解决的问题。[相关词汇]用户体验 user experience网络直播 live video streaming网红经济 internet celebrity economy直播经济 live stream economy