100.pngMore uncertainty looms over the future of the global trading system than at any time since it was created after World War II. With decisions likely on the future of the North America Free Trade Agreement (NAFTA), the United States-Korea Free Trade Agreement (KORUS FTA), the fate of the now Japan-led Trans-Pacific Partnership (TPP), and not least the future of the World Trade Organization (WTO), 2018 is likely to see a disruption of the global trade regime US President Donald Trump so harshly condemns.第二次世界大战以后,全球贸易体系的未来比任何时候都更加不确定。北美自由贸易协定(NAFTA),美国 - 韩国自由贸易协定(KORUS FTA),现在日本领导的跨太平洋伙伴关系(TPP)的命运,以及至少是世界贸易组织(WTO)的未来,2018年可能会看到全球贸易制度的混乱。美国总统唐纳德·特朗普严厉谴责。There are structural and technological challenges, and an anti-globalization backlash in the West. The recent WTO ministerial meeting in Argentina ended indecisively on December 13. But the biggest new factor, the wild card, is Trump's sharp reversal of the historic US role.在西方存在着结构性和技术上的挑战,以及反全球化的反弹。最近在阿根廷举行的世贸组织部长级会议于12月13日结束。但最重要的新因素是特朗普对美国历史角色的强烈逆转。Since it helped shape the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), the WTO's predecessor, in 1948, setting the rules for trade, the US has led every round of trade liberalization. Trump rode into office on his fury at trade and all trade deals as "disasters," the all-purpose cause of middle-class malaise, denouncing NAFTA, rejecting the TPP, WTO and the KORUS FTA. He withdrew immediately from TPP, viewed as a pillar of US Asia strategy, then forced renegotiations of NAFTA and KORUS FTA.自从1948年世贸组织的前身《关税与贸易总协定》(GATT)确立了贸易规则以来,美国一直引领着每一轮贸易自由化。特朗普因为贸易和所有贸易交易而成为“灾难”, 这是中产阶级不安的主要原因,谴责北美自由贸易协定(NAFTA),拒绝TPP、世贸组织和韩美自由贸易协定(KORUS FTA)。他立即退出TPP,被视为美国亚洲战略的支柱,然后被迫重新谈判北美自由贸易协定(NAFTA)和韩美自由贸易协定(KORUS FTA)。To be fair, Trump has a point: Public opinion in the US mistakenly blames trade for many of its woes. Moreover, updating trade accords to address rules for new technologies like digital commerce, the environment and other new factors is not unreasonable. The WTO has not completed a new round of global trade liberalization in two decades: The Doha round is dead. And the WTO is not well-equipped to address issues raised by the rapid rise of emerging economies, most dramatically China, now the world's No.1 trading power. Few dispute the WTO needs reform.公平地说,特朗普有一个观点:美国公众舆论错误地将许多问题归咎于贸易。此外,更新贸易协定以解决数字贸易、环境等新技术的规则,并不是不合理的。世贸组织二十年来没有完成新一轮全球贸易自由化:多哈回合已经死亡。而世贸组织对于解决新兴经济体迅速崛起所带来的问题的能力不强,中国现在是世界第一大贸易大国。很少有人对WTO需要改革提出质疑。But Trump's zero-sum view of trade defies economics. Although he calls for "reciprocal free and fair trade," his only measure is whether the US has a bilateral deficit. Trade deals are designed to open market access for trading partners' respective goods and services, not guarantee outcomes, surpluses or deficits. By that measure, fair trade is an impossible standard. I have a deficit with my grocer, but I have food for dinner: a fair exchange. A nation's savings and investment, whether it consumes more than it produces, determines deficits.但特朗普的贸易零和观点则反对经济学。尽管他呼吁“相互自由和公平交易”,但他唯一的措施就是美国是否有双边赤字。贸易交易旨在为贸易伙伴的相关商品和服务开放市场准入,而不是保证结果,盈余或赤字。通过这种措施,公平交易是不可能的标准。我的杂货店有点亏,但我有饭吃:公平交易。一个国家的储蓄和投资,不管消费大于生产,都决定赤字。Trump's speech to Asia-Pacific Economic Cooperation CEOs in Vietnam was close to a declaration of war on the global trade system, including denouncing the WTO as "unfair," although the US has filed the most cases, more than 100, and won most. He rejected multilateral accords, saying the US would only negotiate bilateral agreements. "We will no longer enter into large agreements that tie our hands, surrender our sovereignty…"特朗普对越南亚太经合组织首席执行官的讲话接近宣布全球贸易体系的战争,其中包括谴责世贸组织“不公平”,尽管美国提起的案件数量最多,达100多起,赢得最多。他拒绝了多边协议,说美国只会谈判双边协议。“我们将不再达成牵扯我们双方的大协议,放弃我们的主权......”The sovereignty term is a reference to the WTO and multilateral accords generally. Trump is crippling the WTO dispute settlement mechanism by blocking two judges and not appointing US judges. While there is widespread feeling that the WTO needs reform, Europeans complain that the US has not offered any specific criticisms or solutions.主权条款一般是指WTO和多边协议。特朗普正在通过阻止两名法官而不是任命美国法官来削弱WTO争端解决机制。虽然人们普遍认为世贸组织需要改革,但欧洲人抱怨美国没有提出任何具体的批评或解决方案。Cecilia Malmstrom, the EU top trade official, said in an interview that she feared the US risked "killing the WTO from the inside." But Robert Lighthizer, the top US trade official, praised the recent WTO Ministerial Conference, saying that it "will be remembered as the moment when the impasse at the WTO was broken, implying that the US wants to mend, not end the WTO." He added, "Many members recognized that the WTO must pursue a fresh start in key areas so that like-minded WTO members and their constituents are not held back by the few members that are not ready to act."欧盟最高贸易官员塞西莉亚•马姆斯特罗姆(Cecilia Malmstrom)在接受采访时表示,她担心美国冒“从内部扼杀WTO”的风险。但美国最高贸易官员罗伯特·莱塞泽尔(Robert Lighthizer)对最近的世贸组织部长级会议表示称赞,他说:“世贸组织的僵局将被打破,这意味着美国想要修补而不是终止世贸组织”。他补充说:“许多成员认识到,世贸组织必须在关键领域开创新的起点,使世贸组织的志同道合的成员不会被少数不愿意采取行动的成员所阻止。”Nonetheless, Trump is gearing up to act unilaterally, and the US is likely to impose trade sanctions on China charging dumping overcapacity in steel and aluminum, and also impose penalties on intellectual property violations. These are likely in 2018 and could spark a trade war.尽管如此,特朗普正在准备单方面采取行动,美国可能会对中国对钢铁和铝产能过剩的倾销实施贸易制裁,并对知识产权侵权行为进行处罚。这些可能在2018年,可能引发贸易战。In addition, the fate of NAFTA may soon be decided. Trump has made demands that it be renegotiated every five years, ending its dispute settlement mechanism and changing the rules for automobiles. Mexico and Canada reject all three. No major auto companies back Trump's proposed changes that would disrupt global supply chains. Similarly, Seoul is concerned that the KORUS agreement may be at risk.此外,北美自由贸易协定的命运可能很快就会决定。特朗普要求每五年重新谈判一次,结束争端解决机制,改变汽车规则。墨西哥和加拿大拒绝这三点。没有一家大型汽车公司支持特朗普提出的改变全球供应链的提议。同样,韩国担心,韩国与韩国的协议可能面临风险。If Trump moves forward with unilateral trade sanctions, a trade war is likely to ensue: one where there will be few winners and the world could move toward beggar-thy-neighbor protectionism of the kind last seen in the 1930s.如果特朗普采取单边贸易制裁,一场贸易战很可能会爆发:一场将会有少数赢家,而世界可能会走向上世纪30年代那种“以邻为壑”的保护主义。The US, which accounts for only 13 percent of world trade, could find itself isolated. The rest of the world is moving on. The EU is concluding trade pacts with Canada and Japan and pursuing additional trade deals. A revised TPP involving the 11 remaining countries is expected to be finalized in 2018, and China is leading negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership.美国只占世界贸易的13%,它可能会发现自己被孤立了。世界其他地区正在继续前进。欧盟正在与加拿大和日本达成贸易协定,并寻求更多的贸易协定。预计将于2018年完成对11个剩余国家的TPP修订,中国正在就区域全面经济伙伴关系进行谈判。Ironically the net effect, if Trump acts on his blustery views, may be that the US trade deficit will grow and US exporters will face increased discrimination as the US will not be party to all the new trade liberalization arrangements.具有讽刺意味的是,如果特朗普冒着风险,他可能会认为美国的贸易赤字将会增长,美国的出口商将会面临更多的歧视,因为美国不会参加所有新的贸易自由化安排。本文为爱思英语原创内容,转载文章请注明来源。