The annual survey by the China International Publishing Group and Japanese nonprofit institution Genron NPO was released on December 14. It showed that Chinese people's impressions of Japan have improved markedly, with 31.5 percent of those surveyed expressing a positive view. This is the fourth-highest of 13 yearly surveys conducted so far. Compared with last year, the growth of nearly 10 percentage points ranks third in all surveys.中国国际出版集团和日本非营利组织“非营利组织”年度调查于12月14日发布,显示中国人对日本的印象明显提高,31.5%的受访者表达了积极的看法。这是迄今为止进行的13次年度调查的第四高。与去年相比,所有调查中近10个百分点的增长位居第三。Chinese people with a positive view of Japan plummeted to the lowest point of 5.2 percent in 2013 due to the Japanese "nationalization" of the Diaoyu Islands. But the rate has recovered since then and basically reached 31.8 percent of 2012.由于日本的钓鱼岛“国有化”,2013年对日本的积极看法的中国人跌至了最低点5.2%。但从那时起,这一比例已经恢复,基本达到了2012年的31.8%。Chinese people's opinion of Japan has improved for three reasons.中国人对日本的看法有所改善有三个原因。First and foremost, the Chinese have felt the positive changes in China's political relations with Japan. This year marks the 45th anniversary of the normalization of China-Japan diplomatic relations, while 2018 is the 40th anniversary of the signing of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship. At this critical juncture, both countries want to bring bilateral ties back on track, hence more frequent political exchanges between them this year and signs in favor of better ties.首先,中国人感受到了中国同日本政治关系的积极变化。今年是中日邦交正常化45周年,2018年是“中日和平友好条约”签署40周年。在这个关键时刻,两国要把两国关系拉上正轨,今年两国政治交往更加频繁,有利于两国关系进一步发展。For instance, Japanese Prime Minister Shinzo Abe experienced a U-turn in attitude and expressed public willingness to join the Belt and Road initiative. He sent Liberal Democratic Party Secretary-General Toshihiro Nikai, known for his pro-China stance, to attend the Belt and Road Forum for International Cooperation in May in Beijing and deliver a letter to President Xi Jinping.例如,日本首相安倍晋三态度转弯,表示公众愿意加入“ 一带一路”倡议。他派出以亲中立场而闻名的自民党秘书长见义俊今年五月在北京出席一带一路的国际合作论坛,并致函习近平主席。In late September, Abe attended celebrations at the Chinese Embassy in Tokyo for the 68th anniversary of the founding of the People's Republic of China and also the 45th anniversary of the normalization of China-Japan diplomatic relations, becoming the first Japanese prime minister to attend the event in 15 years. 9月下旬,安倍出席中国驻东京大使馆庆祝中华人民共和国成立68周年暨中日邦交正常化45周年庆祝活动,成为15年来首位出席的日本首相。 This year Xi met Abe twice and after the recent meeting in November, Chinese Premier Li Keqiang also met Abe on November 13. These interactions helped remove anxiety and uneasiness of some Chinese about Japan.今年习近平会见了安倍晋三,11月最近一次会晤后,中国总理李克强也于11月13日会见了安倍晋三,这些交流有助于消除一些中国人对日本的不安和不安。Besides, an increasing number of Chinese people are able to enjoy direct contact with Japan. People-to-people exchanges have been the mainstay and driving force of Sino-Japanese ties. In recent years, a growing number of Chinese have visited Japan for sightseeing, shopping, study and business. They see with their own eyes everything about Japan through exchanges with Japanese in terms of language, culture, thinking, technology and business. As a result, Japanese people are no longer a national stereotype, but individuals.此外,越来越多的中国人能够与日本直接接触。人民交流是中日关系的主体和动力。近年来,越来越多的中国人到日本旅游,购物,学习和经商。他们通过与日本人在语言,文化,思维,技术和商业等方面的交流,亲眼看到日本的一切。因此,日本人不再是一个民族刻板印象,而是个人。The latest survey shows that nearly 60 percent of Chinese that have been to Japan hold a favorable stance toward their neighbor in comparison with no more than 30 percent of those who have never been to Japan. The people-to-people exchanges have played a unique role in gradually changing the Chinese public's impression of Japan.最新的调查显示,接近日本的中国人中,近60%的人对邻国的态度持平,相比之下,日本人中不超过30%。人民交流在逐渐改变中国公众对日本的印象方面发挥了独特的作用。Moreover, Chinese people now have broader channels to learn about Japan. This year, 205 new Japanese animated series were introduced to China and aired on major online video platforms such as iQiyi, Youku, Mango TV, Letv and QQlive. An account on China's Sina Weibo microblog, which translates funny Japanese tweets and comments to Chinese, has nearly 16 million followers. Another Weibo account that introduces Japanese pop culture has 2.17 million followers, while that of the Japanese Embassy in China has more than 670,000 followers.而且,中国人现在有了更多的了解日本的渠道。今年新推出了205部日本动画系列,并在国内主要的在线视频平台上播出,如爱奇艺,优酷,芒果电视,乐视,QQlive。中国新浪微博上的一个账号,将日本的有趣推特和评论翻译成中文,有近1600万名粉丝。另一个介绍日本流行文化的微博账号有217万名粉丝,而日本驻华使馆的粉丝则有67万多。Today, Chinese people learn about Japan not only from traditional media like television and newspapers, but from new media like Weibo, WeChat, apps and websites. What they are interested in is no longer limited to Japan's politics, economics, diplomacy and technology, but has expanded to culture, education, music, entertainment and food, every aspect of the country.今天,中国人不仅从电视,报纸等传统媒体,而且从微博,微信,应用和网站等新媒体了解日本。他们感兴趣的不再仅限于日本的政治,经济,外交和技术,而是扩展到了文化,教育,音乐,娱乐和食品等各个方面。Meanwhile, Chinese can know what's happening in Japan through live broadcasting and real-time transmission. All these media have brought Chinese and Japanese closer.同时,中国人可以通过直播和实时传输了解日本的情况。所有这些媒体都使中日两国更加接近。Looking at surveys of China-Japan relations over the past decade, the rise and fall of Chinese impressions of Japan is both a wind vane of bilateral relations and a barometer of bilateral people-to-people exchanges. There is still broad space left for the peoples of the two countries to promote bilateral ties.  从中日关系近十年来的调查来看,中国人对日本印象的兴衰既是两国关系的风向标,也是两国人民交往的晴雨表。两国人民还有很大的空间来推动两国关系的发展。  本文为爱思英语原创内容,转载文章请注明来源。