The latest U.N. sanctions against North Korea are an act of war and tantamount to a complete economic blockade against it, North Korea’s foreign ministry said on Sunday, threatening to punish those who supported the measure.朝鲜外交部星期天表示,联合国最近对朝鲜的制裁是一场战争行动,相当于对其进行完全的经济封锁,威胁要惩罚那些支持这项措施的人。The U.N. Security Council unanimously imposed new sanctions on North Korea on Friday for its recent intercontinental ballistic missile test, seeking to limit its access to refined petroleum products and crude oil and its earnings from workers abroad.联合国安理会星期五一致强制对朝鲜实施新的制裁措施,以推动其最近进行的洲际弹道导弹试验,试图限制它获得成品油和原油以及来自国外工人的收入。The U.N. resolution seeks to ban nearly 90 percent of refined petroleum exports to North Korea by capping them at 500,000 barrels a year and, in a last-minute change, demands the repatriation of North Koreans working abroad within 24 months, instead of 12 months as first proposed.联合国决议寻求禁止将近90%的精炼石油出口到北韩,每年限制在50万桶,并在最后一刻改变,要求在24个月内遣返在国外工作的北韩人,而不是像最初提议的那样12个月。The U.S.-drafted resolution also caps crude oil supplies to North Korea at 4 million barrels a year and commits the Council to further reductions if it were to conduct another nuclear test or launch another ICBM.美国起草的决议还将北韩的原油供应量限制在每年400万桶,如果进行另一次核试验或发射另一枚洲际弹道导弹,委员会将进一步削减。In a statement carried by the official KCNA news agency, North Korea’s foreign ministry said the United States was terrified by its nuclear force and was getting “more and more frenzied in the moves to impose the harshest-ever sanctions and pressure on our country”.朝鲜官方通讯社发表声明说,北韩外交部表示,美国被核力量吓坏了,“越来越疯狂地采取有史以来最严厉的制裁和压力”。The new resolution was tantamount to a complete economic blockade of North Korea, the ministry said.新的决议相当于朝鲜完全的经济封锁。“We define this ‘sanctions resolution’ rigged up by the U.S. and its followers as a grave infringement upon the sovereignty of our Republic, as an act of war violating peace and stability in theKorean peninsula and the region and categorically reject the ‘resolution’,” it said.“我们把这个由美国及其追随者操纵的”制裁决议“定义为严重侵犯我国共和国主权的行为,是一场侵犯朝鲜半岛和地区和平与稳定的战争行为,断然拒绝”决议“ “ 它说。“There is no more fatal blunder than the miscalculation that the U.S. and its followers could check by already worn-out ‘sanctions’ the victorious advance of our people who have brilliantly accomplished the great historic cause of completing the state nuclear force”, the ministry said.他说:“没有更致命的错误了,美国和它的追随者可以通过已经已经过时的“制裁”来检查我们的人民取得的胜利,他们已经完成了完成国家核力量的伟大历史事业。North Korean leader Kim Jong Un on Nov. 29 declared the nuclear force complete after the test ofNorth Korea’s largest-ever ICBM test, which the country said puts all of the United States within range.北韩领导人金正恩11月29日宣布,朝鲜韩进行有史以来最大的洲际弹道导弹试验后,核力量完成。朝鲜说,这次试验把所有的美国都放到了射程之内。Kim told a meeting of members of the ruling Workers’ Party on Friday that the country “successfully realized the historic cause of completing the state nuclear force” despite “short supply in everything and manifold difficulties and ordeals owing to the despicable anti-DPRK moves of the enemies”.金正日星期五在执政的工人党成员会议上说,尽管“由于反对朝鲜的卑劣行径而造成的一切困难和考验,朝鲜依然“成功地实现了完成国家核力量的历史性事业”。North Korea’s official name is the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK).北韩的正式名称是朝鲜民主主义人民共和国(朝鲜)。South Korea’s foreign ministry told Reuters it is aware of the North Korean statement on the new sanctions, again highlighting its position that they are a “grave warning by the international community that the region has no option but to immediately cease reckless provocations, and take the path of dialogue for denuclearization and peace”.韩国外交部向路透社透露,北韩方面对新制裁措施表示了意见,并再次强调其立场,认为这是“国际社会的严重警告,即该地区别无选择,只能立即停止鲁莽的挑衅,无核化与和平的对话之路“。‘BALANCE OF FORCE’“平衡的力量”The North Korean foreign ministry said its nuclear weapons were a self-defensive deterrence not in contradiction of international law.朝鲜外务省说,它的核武器是一种自卫的威慑,不违背国际法。“We will further consolidate our self-defensive nuclear deterrence aimed at fundamentally eradicating the U.S. nuclear threats, blackmail and hostile moves by establishing the practical balance of force with the U.S,” it said.它说:“我们将进一步巩固我们的自卫核威慑,旨在通过与美国建立实际的平衡,从根本上消除美国的核威胁,勒索和敌对行动。”“The U.S. should not forget even a second the entity of the DPRK which rapidly emerged as a strategic state capable of posing a substantial nuclear threat to the U.S. mainland,” it added.它补充说:“美国不应该忘记朝鲜这个实体迅速成为能够对美国大陆构成实质性核威胁的战略国家。North Korea said those who voted for the sanctions would face its wrath.北韩说,那些投票赞成制裁的人将会受到惩罚。“Those countries that raised their hands in favor of this ‘sanctions resolution’ shall be held completely responsible for all the consequences to be caused by the ‘resolution’ and we will make sure for ever and ever that they pay heavy price for what they have done.”“那些赞成这个”制裁决议“的国家应该对这个”决议“造成的一切后果承担全部责任,我们将永远确保他们为所做的事情付出沉重的代价。”The North’s old allies China and Russia both supported the latest U.N. sanctions.朝鲜的老盟友中国和俄罗斯都支持联合国最新的制裁。Tension has been rising over North Korea’s nuclear and missile programs, which it pursues in defiance of years of U.N. Security Council resolutions, with bellicose rhetoric coming from both Pyongyang and the White House.朝鲜核计划和导弹项目的紧张局势一直在加剧,朝鲜无视联合国安理会多年来的决议,在平壤和白宫发表好战言论。In November, North Korea demanded a halt to what it called “brutal sanctions”, saying a round imposed after its sixth and most powerful nuclear test on Sept. 3 constituted genocide.去年11月,朝鲜要求停止所谓的“野蛮制裁”,称在9月3日举行的第六次、也是最强大的一次核试验之后,朝鲜实施了一轮制裁,构成了种族灭绝。U.S. diplomats have made clear they are seeking a diplomatic solution but proposed the new, tougher sanctions resolution to ratchet up pressure on North Korea’s leader.美国外交官已经表明,他们正在寻求外交解决方案,但提出了新的更严厉的制裁决议,以加大对朝鲜领导人的压力。China, with which North Korea does some 90 percent of its trade, has repeatedly called for calm and restraint from all sides.中国在其贸易中所占的比重为90%,并多次呼吁各方保持冷静和克制。China said on Saturday the new resolution also reiterated the need for a peaceful resolution via talks and that all sides needed to take steps to reduce tensions.中国星期六表示,新决议还重申需要通过谈判和平解决问题,各方都需要采取措施缓解紧张局势。Chinese state-run tabloid the Global Times said on Saturday the tougher resolution was aimed at preventing war.中国官方在《环球时报》上周六称,这项更强硬的决议旨在防止战争。It suggested the United States had wanted an even harsher resolution, and noted there was no indication in the resolution that the United Nations could grant the United States permission for military action.它表示美国想要更严厉的决议,并指出,决议中没有任何迹象表明联合国可以允许美国采取军事行动。“The difference between the new resolution and the original U.S. proposal reflects the will of China and Russia to prevent war and chaos on the Korean Peninsula. If the U.S. proposals were accepted, only war is foreseeable,” it said in an editorial.“新决议与美国原来提案的区别反映了中俄两国防止朝鲜半岛战争和混乱的意愿。如果美国的建议被接受,那么只有战争是可以预见的,“他在一篇社论中说。本文为爱思英语原创内容,转载文章请注明来源。