Beijing phased out more than 4,450coal-fired stoves in 2017, reducing the capital city's coal consumption by nearly 3 million tonnes, local authorities said Friday.中国政府周五表示,2017年北京淘汰了4,450多个燃煤灶,使首都煤炭消费量减少近300万吨。The move also reduced emissions of 5,500 tonnes of smoke and 6,600 tonnes of sulfur dioxide, the Beijing Municipal Environmental Protection Bureau said.北京市环保局说,此举还减少了5,500吨烟尘和6600吨二氧化硫的排放。As part of a campaign launched in 2013, Beijing has phased out about 99.8 percent of coal-fired stoves in the city. Natural gas and other forms of clean energy are used to replace coal.作为2013年发起的一项运动的一部分,北京已经淘汰了99.8%的城市燃煤灶。天然气和其他形式的清洁能源被用来取代煤炭。Environmental monitoring results show that Beijing's average sulfur dioxide density, a major air pollutant, was 8 micrograms per cubic meter towards the end of October 2017, compared with the annual average density of 28 micrograms in 2013.环境监测结果显示,到二零一七年十月底,北京的主要大气污染物二氧化硫平均浓度为每立方米8微克,而二零一三年的平均二氧化硫浓度则为每年28微克。Small stoves in Beijing's suburban and rural areas, not covered by the central heating system, had been blamed for worsening the city's smog during the winter.北京郊区和农村地区的小火炉,没有被中央供暖系统所覆盖,被指责在冬天加剧了城市的雾霾。Beijing completed 338 projects to switch coal-fired heating to heating fuelled by natural gas in rural areas this year, involving 8.5 billion yuan (1.3 billion US dollars) of investment.今年,北京已经完成了338个项目,今年将农村燃煤取暖改用天然气为燃料,投资85亿元人民币(13亿美元)。本文为爱思英语原创内容,转载文章请注明来源。