Foreign ministers from China, Pakistan and Afghanistan on December 26 agreed to discuss ways to extend the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) to Afghanistan.12月26日,来自中国、巴基斯坦和阿富汗的外长们同意讨论如何将中巴经济走廊(CPEC)扩大到阿富汗。"In the long run, through Afghanistan, we will gradually connect the CPEC with the China-Central and Western Asia Economic Corridor," Chinese Foreign Minister Wang Yi told reporters after China-Afghanistan-Pakistan foreign ministers' meeting in Beijing.“从长远看,通过阿富汗,我们将逐步将中巴经济走廊与中国-中亚和西亚经济走廊连接起来,”中国外交部长王毅在中国-阿富汗-阿富汗外长会议后对记者表示。As important neighbor of China and Pakistan, Afghanistan has an urgent desire to develop its economy and improve people's livelihood, and it is willing to integrate itself into the process of regional interconnection, said Wang.作为中国和巴基斯坦的重要邻国,阿富汗迫切希望发展经济、改善民生,愿意融入地区互联互通的进程。"With regard to specific cooperation projects and ways of cooperation, we will determine through tripartite consultations on an equal footing," he said.“关于具体合作项目和合作方式,我们将通过三方平等协商确定,”他说。Improving livelihoods in border areas may be an entry point for the extension, said Wang, noting that the three parties agreed to promote wider connectivity under the framework of the Belt and Road Initiative.王毅说,改善边境地区的民生可能是延长边界的切入点。他指出,三方同意在“一带一路”框架下促进更广泛的互联互通。The CPEC is a network of highways, railways, pipelines and optical cables, and a flagship project under the Belt and Road Initiative, currently under construction throughout Pakistan.中巴经济走廊是一个由公路、铁路、管道和光缆组成的网络,是“一带一路”倡议下的旗舰项目,目前正在巴基斯坦各地建设。The 3,000-km-long corridor starts from China's Kashgar and ends at Pakistan's Gwadar, connecting the Silk Road Economic Belt in the north and the 21st Century Maritime Silk Road in the south.这条长达3000公里的长廊从中国的喀什(Kashgar)开始,在巴基斯坦的瓜达尔(Gwadar)结束,连接着北部的丝绸之路经济带和南方的21世纪海上丝绸之路(Maritime Silk Road)。Wang said the CPEC has not targeted at any third party, but hopes to bring benefits to the entire region and become an important driving force for regional integration.王毅说,中巴经济走廊没有针对任何第三方,但希望为整个地区带来利益,并成为区域一体化的重要推动力量。"The CPEC is an economic cooperation project and should not be politicized," he said, noting that it has no relationship with existing disputes in the region, including territorial disputes, nor should it be related.他说:“中巴经济走廊是一个经济合作项目,不应被政治化。”他指出,中巴经济走廊与该地区现有的争端没有关系,包括领土争端,也不应与该地区有关。As the first meeting of its kind since the three countries agreed to establish a trilateral dialogue mechanism in June, the foreign ministers' meeting aims for dialogue between Afghanistan and Pakistan and to reinforce trilateral cooperation in politics, economy and security.今年6月,三国同意建立三边对话机制,这是三国外长首次会晤,旨在加强阿富汗和巴基斯坦之间的对话,加强三国在政治、经济、安全等领域的合作。本文为爱思英语原创内容,转载文章请注明来源。