The China-Thailand high-speed railway will upgrade Thailand's transport system and unleash economic potentials of region along the route, said a Thai expert.泰国专家说,中泰高速铁路将提升泰国的运输体系,释放沿线地区的经济潜力。Thailand will enjoy more economic benefits once the high-speed railway connects the country's capital Bangkok with China and other countries, which will help attract more foreign tourists and narrow regional economic disparity of Thailand, Huang Bin, China Research Institute director of Kasikorn Research Center in Thailand told Xinhua.泰国Kasikorn研究中心主任黄斌(音)告诉新华社,一旦高速铁路将泰国首都曼谷与中国和其他国家连接起来,泰国将享受到更多的经济利益,这将有助于吸引更多的外国游客和泰国的区域经济差距。The construction of the first section of the railway line officially began on Thursday with a ground-breaking ceremony in the northeastern Thai province of Nakhon Ratchasima.泰国东北部的呵叻府(Nakhon Ratchasima)举行开工仪式,正式开始建设第一条铁路线。The 253-km first phase of the railway links Bangkok with Nakhon Ratchasima province. China is responsible for design of the railway, supervision of construction and manufacturing of trains and signal systems, among others.曼谷与呵叻府(Nakhon Ratchasima)之间的铁路第一阶段253公里。中国负责铁路设计,火车和信号系统建设和制造监督等。Once completed, the railway with a maximum speed of 250 km per hour will be the first high-speed railway of Thailand.最高时速达250公里的铁路一旦建成,将成为泰国第一条高速铁路。The second phase of the project will link Nakhon Ratchasima with Nong Khai on the border with Laos, which connects with the China-Laos railway in an artery railway linking Thailand, Laos and China.该项目的第二阶段将连接Nakhon Ratchasima和老挝边界的廊开,老挝与连接泰国,老挝和中国的老挝铁路相连。Huang, an expert who has been paying close attention to the project, looks forward to the operation of the railway. He envisions the boom of Thailand's economy in its northeastern part under the project.一直关注这个项目的专家黄先生期待铁路的运营。他预计泰国东北部经济在这个项目下的繁荣。Northeastern Thailand, a region with one-third of Thailand's land area that contains about one-third of the country's population, contributes only one 10th of the Kingdom's GDP, said Huang, adding that the poor transportation results in its sluggish development.泰国东北部是泰国三分之一的土地面积的一个地区,占全国人口的三分之一,仅占该国王国十分之一 国内生产总值,黄说,补充说,交通不便导致其发展缓慢。According to Huang, there are about 4,507 km of meter gauge lines in Thailand, of which 90 percent is still single track. There are also problems with old equipment, poor management and maintenance, and low speed.据黄先生介绍,泰国米线约有4,507公里,其中90%仍是单线。旧设备也存在问题,管理和维护不善,速度慢。As a result, the annual volume of railway freight is less than a 10th of the total transport volume. It is estimated that the cost of land transport is six times that of rail. Since rail does not offer an alternative, the logistics costs in Thailand are higher than those in other countries.因此,铁路货运量每年不到总运输量的十分之一。据估计,陆路运输的成本是铁路的六倍。由于铁路不提供替代物,泰国的物流成本高于其他国家。The China-Thailand high-speed railway project will help upgrade Thailand's railway system. It is foreseeable that the railway will bring wide-reaching connectivity in the country while reducing logistic costs, and thus make Thailand ASEAN's (Association of Southeast Asian Nations) trade and investment center, as well as a transport and logistics hub.中泰高铁项目将有助于泰国铁路系统的升级。可以预见,铁路将在国内带来广泛的连通性,同时降低物流成本,从而使泰国 东盟(东南亚国家联盟)贸易和投资中心以及运输和物流枢纽成为可能。The China-Thailand railway will be finally connected with the China-Lao railway, thus using Chinese technology, which has been widely recognized across the world, will make it more accessible in the connectivity plan, said the expert.专家表示,中泰铁路将最终连接中国-老挝铁路,因此使用中国的技术,在世界范围内得到广泛认可,将使其在互联互通计划中更加容易实现。The project is a genuine joint contribution of the two countries, which is also an achievement in bilateral cooperation under the Belt and Road Initiative, said Huang.他说,这个项目是两国真正的共同贡献,也是“一带一路”下的双边合作成果。The project is part of China's Belt and Road infrastructure drive, which aims to build a modern-day "Silk Road" connecting China with economies in Southeast and Central Asia, Middle East and Europe by land and by sea.该项目是中国“一带一路”基础设施建设的一部分,旨在打造一条连接中国与东南亚,中亚,中东,欧洲经济陆海的现代“丝绸之路”。本文为爱思英语原创内容,转载文章请注明来源。