China on Saturday encouraged the members of the WTO to safeguard multilateral trade and jointly build an open global economy. 中国周六要求世界贸易组织成员国维护多边贸易,共同构建开放型世界经济。Speaking to a round table on China's program for less-developed countries known as the "China Program" during a WTO summit in Buenos Aires, Chinese Commerce Minister Zhong Shan said that China will promote the creation of a new configuration of integral opening-up, firmly support the multilateral trade regime and encourage the construction of an open global economy. 中国商务部部长钟山在布宜诺斯艾利斯举行的世贸组织峰会期间就中国欠发达国家方案“中国纲要”圆桌会议发表谈话时说,中国将推动创造一个新的一体化对外开放格局,坚决支持多边贸易体制,鼓励建立开放的全球经济。He added that the elimination of poverty is a joint mission for humanity and that WTO members have to make joint efforts to achieve the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development. 他补充说,消除贫困是人类的共同使命,世贸组织成员必须共同努力,实现联合国“2030年可持续发展议程”。This would see priority being given to less-developed countries and those living in extreme poverty. 这将优先考虑不发达国家和赤贫者。The Chinese minister pointed to the fact that the multilateral trade system is an important safeguard for common prosperity. 中国部长指出,多边贸易体制是共同繁荣的重要保障。He said it offered a guarantee for less- developed countries that, once they boost their development capacity, they can be integrated into global value chains and achieve sustainable development. 他说,这为欠发达国家提供了保障,一旦提高发展能力,就可以融入全球价值链,实现可持续发展。Speaking about the "China Program," Zhong indicated that China wants less-developed countries to join the WTO and "asks for multi-directional help from all parties."钟先生在谈到“中国纲要”时表示,中国希望欠发达国家加入世贸组织,“要求各方多方协助”。WTO Director-General Roberto Azevedo said China offered a dialogue platform to discuss policies and exchange experiences to help poorer countries join the WTO. 世贸组织总干事阿泽维多说,中国提供了一个对话平台,讨论政策和交流经验,帮助较贫穷的国家加入世贸组织。He added that six less-developed countries had joined the WTO in the last five years, showing the importance of the Chinese contribution to multilateral trade. 他还说,近五年来,有六个欠发达国家加入了世贸组织,显示出中国对多边贸易的贡献的重要性。China and the WTO signed the "China Program" in July 2011. 中国和世贸组织于20117月签署了“中国计划”。China's trade continues to grow, helping to drive global demand. In the first 11 months of the year, China's trade volume rose 15.6 percent from the previous year to 25.14 trillion yuan ($3.8 trillion), data from the General Administration of Customs showed on Friday.中国的贸易继续增长,有助于推动全球需求。海关总署上周五公布的数据显示,今年前11个月,中国贸易额比上年同期增长15.6%至25.14万亿元人民币(3.8万亿美元)。In the first 10 months of the year, China attracted more than $9 billion in foreign direct investment, up 5 percent year-on-year, according to data released by the Ministry of Commerce on November 14.根据商务部 11日发布的数据,今年前10个月,中国吸引外商直接投资超过90亿美元,同比增长5%。In a speech at the 2017 Fortune Global Forum held in Guangzhou, capital of South China's Guangdong Province last week, Chinese Vice Premier Wang Yang said that China will continue to ease market access for foreign investors, the Xinhua News Agency reported on Wednesday.据新华社周三报道,中国国务院副总理王洋在上周在广州举行的2017财富全球论坛上发表讲话时表示,中国将继续放松对外国投资者的市场准入。本篇为爱思英语原创内容,转载文章请注明来源。