Nation should not back down in dispute: experts国家不应该退缩:专家 1.pngA ship moors at Qingdao Port on April 26, 2017.Photo: VCG2017年4月26日,青岛港口的一艘轮船。As China marks the 16th anniversary of joining the WTO on Monday, it has found itself in a complex situation with regard to its position in the global trade organization, with the country playing an increasingly important role but also facing a tough battle with the EU and US.中国加入世贸组织16周年是中国在全球贸易组织中的地位复杂,国家发挥越来越重要的作用,但也面临着与欧盟和美国的一场硬仗。Since joining the multilateral trade body on December 11, 2001, China has been trying to make good on its promises to the WTO, carrying out massive reform and opening programs, but it has become clear that these efforts have not been fully recognized by some members of the organization who are failing to hold up their end of the bargain, experts noted on Sunday.自2001年12月11日加入多边贸易组织以来,中国一直在努力履行对世贸组织的承诺,实行大规模的改革开放方案,但显然这些努力还没有得到一些成员的充分认可,该组织的一些成员是谁未能兑现,专家在周日指出。"It has become a really one-sided relationship between China and a few WTO members that have benefited massively from China's accession to the WTO in the past 16 years. They still thwart China at every corner and refuse to keep their promises," Jiang Yong, a research fellow at the China Institute of Contemporary International Relations, told the Global Times on Sunday.过去16年来,中国与少数世贸组织成员从中国加入世贸组织中获益良多,这已经成为中国和一些世贸组织成员之间的一种真正的单边关系。周日,中国当代国际关系研究院研究员姜勇在接受《环球时报》采访时表示:“他们仍然在每个角落阻挠中国,拒绝信守承诺。”China is currently in a legal battle with the EU and the US at the WTO regarding China's market economy status, a key issue that has huge implications for trade between China and other WTO members.中国目前正与欧盟(EU)和美国就中国的市场经济地位进行法律斗争,这是一个关键问题,对中国和其他WTO成员国之间的贸易有着巨大的影响。Under the terms of China's accession to the WTO, other members could levy anti-dumping duties on Chinese goods using the analogue country method, but that expired on December 11, 2016, at which point China should have been granted recognition as a market economy.在中国加入世贸组织的条件下,其他成员可以使用模拟国家方法对中国商品征收反倾销税,但在2016年12月11日到期,当时中国应该被承认为市场经济。However, the EU and the US have refused to recognize China as a market economy and are continuing to use the analogue country method in determining anti-dumping duties on Chinese goods, prompting China to take the case to the WTO. Officials at the WTO conducted hearings on the case on Wednesday.然而,欧盟和美国拒绝承认中国是市场经济,并继续使用类似的国家方法来确定对中国商品的反倾销税,促使中国将此案提交给WTO。周三,世贸组织的官员就此案举行了听证会。Bai Ming, a research fellow at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said that the EU and the US were being "irresponsible and irrational" in their refusal to recognize China's market economy status.中国国际贸易与经济合作研究院研究员Bai Ming表示,欧盟和美国在拒绝承认中国市场经济地位方面是“不负责任和不理性的”。"This is a promise they made and a responsibility they need to fulfill as members of the WTO. But they are completely ignoring the rules of the WTO," Bai told the Global Times on Sunday.“这是他们做出的承诺,也是他们作为世贸组织成员需要履行的责任。”但他们完全无视世贸组织的规则,”白先生周日告诉《环球时报》。Jiang said that China should reconsider how it approaches the WTO. "We can keep our heads down and work on the promises and make contributions to global trade, as we have been, but this has proven unfair to China. If you don't fight back, they will continue to pick on you."江泽民说,中国应该重新考虑加入世贸组织的方式。“我们可以保持低调,努力履行承诺,为全球贸易做出贡献,就像我们过去所做的那样,但事实证明,这对中国是不公平的。”如果你不反击,他们就会继续欺负你。The two experts noted that China has benefited a lot from the WTO but the world economy has also benefited massively from China's contribution to global economic growth, foreign trade and investment.两位专家指出,中国从WTO获益良多,但世界经济也从中国对全球经济增长、对外贸易和投资的贡献中获益良多。
Contribution to global trade对全球贸易的贡献Since China joined the WTO, tens of thousands of foreign companies have entered the Chinese market and the country remains a very attractive destination for foreign investment, experts said.专家表示,自从中国加入世贸组织以来,数以万计的外国公司已经进入中国市场,中国仍然是一个非常有吸引力的外国投资目的地。In the first 10 months of the year, China attracted more than $9 billion in foreign direct investment, up 5 percent year-on-year, according to data released by the Ministry of Commerce on November 14.根据商务部11月14日发布的数据,今年前10个月,中国吸引了超过90亿美元的外商直接投资,同比增长5%。China's trade continues to grow, helping to drive global demand. In the first 11 months of the year, China's trade volume rose 15.6 percent from the previous year to 25.14 trillion yuan ($3.8 trillion), data from the General Administration of Customs showed on Friday.中国的贸易持续增长,有助于推动全球需求。海关总署周五公布的数据显示,今年前11个月,中国的贸易额较上年同期增长15.6%,达到25.14万亿元(3.8万亿美元)。"China has become a main driving force for global trade and a strong defender of the multilateral trade system. China's role has become more important than ever before," Bai said.“中国已成为全球贸易的主要驱动力,也是多边贸易体系的坚定维护者。”中国的作用已经变得比以往任何时候都重要。"China will continue to carry out its reform and opening plans and continue to contribute to the global economy, regardless of what the EU and the US say or do," he said.他说:“中国将继续实施改革开放计划,继续为全球经济做出贡献,不管欧盟和美国说什么或做什么。”China has kept opening up domestic industries to foreign investors, including the financial sector. And officials have signalled that this won't stop.中国一直在向包括金融业在内的外国投资者开放国内产业。官员们表示,这种情况不会停止。In a speech at the 2017 Fortune Global Forum held in Guangzhou, capital of South China's Guangdong Province last week, Chinese Vice Premier Wang Yang said China will further ease market access for foreign investors, the Xinhua News Agency reported on Wednesday.据新华社周三报道,中国国务院副总理汪洋上周在广州举行的2017年财富全球论坛(Fortune Global Forum)上发表演讲时表示,中国将进一步放宽对外国投资者的市场准入。本篇为爱思英语原创内容,转载文章请注明来源。