中国愿意分享发展模式而不是出口中国模式A recent high-level political party conference in Beijing drew representatives of nearly 300 political parties and organizations from more than 120 countries, opening a window for the world to learn about the Communist Party of China (CPC).最近在北京举行的一场高级别政党会议吸引了来自120多个国家的近300个政党和组织的代表,为世界了解中国共产党(CPC)打开了一扇窗。Behind the four-day CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting, which concluded on December 3, was the message that the CPC is willing to share its vision, path and experience, which have been key to the Chinese miracle.在为期四天的中国共产党与世界政治高层的对话中了解,中国共产党愿意分享其愿景、道路和经验,这是中国奇迹的关键。China has lifted 700 million people out of poverty and become the world's second largest economy. The success of the Chinese model has not only made it impossible for the West to overlook it, but has made China more confident in the path it has taken.中国已经使7亿人摆脱贫困,成为世界第二大经济体。中国模式的成功,不仅使西方不可能忽视它,而且使中国更加自信。However, it is a modest and sober confidence.然而,这是一种谦虚谨慎的自信。Addressing the opening of the meeting, Chinese President Xi Jinping, also general secretary of the CPC Central Committee, said the CPC would neither import foreign models of development nor export the Chinese model.在会议开幕式上,中国国家主席习近平同时也是中共中央总书记,他说,中国共产党既不引进国外发展模式,也不出口中国模式。"We will not ask other countries to copy Chinese practice," he said.他表示:“我们不会要求其他国家复制中国的做法。”Zheng Yongnian, director of the East Asian Institute at National University of Singapore, said Xi has acknowledged there is a Chinese model -- the path of socialism with Chinese characteristics.新加坡国立大学东亚研究所所长郑永年表示,习近平承认存在中国模式——中国特色社会主义道路。The Chinese model offers an alternative, rather than a replacement, to the Western model, Zheng said.郑永年说,中国模式提供了一种替代模式,而不是西方模式的替代品。Xi has also put forward a way for developing countries to learn from China by finding their own paths based on their own conditions.习近平还提出了发展中国家借鉴中国国情的途径。The CPC itself has learned from the experience of many countries, while adapting these lessons to China's conditions and culture.中国共产党从许多国家的经验中吸取了教训,并将这些经验与中国的条件和文化相结合。Many of the meeting's participants also attributed China's success to its ability to translate vision into action.会议的许多与会者还将中国的成功归功于其将愿景转化为行动的能力。Apart from progress in domestic goals such as poverty reduction, strict Party governance and deepened reform over the past years, China has transformed the Belt and Road Initiative from concept into action, and has set up the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund to finance it.近年来,中国在减贫、严格治理、深化改革等国内目标方面取得了进展,将“一带一路”倡议从理念转变为行动,并建立了亚洲基础设施投资银行和丝绸之路基金。At the meeting, Xi listed some facts and figures that offered a glimpse at the CPC's sincere willingness to share. To date, China has dispatched more than 36,000 peacekeeping personnel, and the country has acted as a major peacekeeping force and contributor of funds for UN peacekeeping missions.在会上,习近平列举了一些事实和数据,让我们看到中国共产党真诚地愿意与人分享。迄今为止,中国已派出36000多名维和人员,中国已成为联合国维和行动的主要维和部队和资金来源。Thousands of Chinese scientists, engineers, entrepreneurs, technicians, medical workers, teachers and volunteers are working alongside locals in other developing countries to help change their destiny.成千上万的中国科学家、工程师、企业家、技术人员、医务工作者、教师和志愿者正与其他发展中国家的当地人一起工作,以帮助改变他们的命运。In the next five years, the CPC hopes to invite 15,000 members of foreign political parties to China for exchanges.未来5年,中国共产党希望邀请1.5万名外国政党成员来华交流。A country should not develop by simply following the models of other countries. China has blazed a new trail for other developing countries that want to modernize while preserving their independence.一个国家不应该仅仅依靠其他国家的模式来发展。中国为其他想要实现现代化的发展中国家开辟了一条新的道路。