Nancy appeared to hold her boss in distain and often made cutting remarks at his expense.章楠好像很看不起她的老板,常风言风语地伤害他。
字里行间hold somebody in distain 鄙视,瞧不起某人。cutting remarks 锋利的,刺伤人的话语。at someone's expense 原意是“由某人付费的”。在描述人际关系时,就是指“牺牲某人利益的”。弦外之音确实有这种老板,根本不值得尊重。平时,几句话就能讲明白的事情,也要开一个几小时的会议,滔滔不绝,循环重复。要紧关头,拿不定主意。这种老板常落得被下属私下议论贬低的下场。一般来说,办公室里,应该尽量避免背后议论别人。切记,谁人背后无人说,哪个人前不说人?今天,你津津乐道地议论他人,明天,你的名字就可能被其他人翻来弄去。更何况,世上没有不透风的墙。何苦?活学活用
1. He never misses a chance to enjoy some good laughs at my expense.他一有机会,就把我当作话柄取笑。

2. She is the kind of person who is perfectly willing to climb the corporate ladder at other people's expense.她这种人会全然不顾别人的利益,只身任上爬。