6月12日,在中国民用航空局新闻发布会上,民航局运行监控中心副主任孙韶华介绍了民航局今年在雷雨天气、汛期的航班保障上的特别措施。 民航局提出雷雨季航班运行保障措施 A C919 airplane takes off from the Shanghai Pudong International Airport for a test flight to Xi'an, Northwest China's Shaanxi province, on Nov 10, 2017. [Photo by Chen Zikuan/For China Daily] To provide a better travel experience for passengers during the wet season - including a better on-time rate - the administration laid down requirements for airports, air traffic control facilities and airlines to increase cooperation to ensure safe and smooth operations in extreme weather. 为了在雨季为旅客提供准点率高等更好的出行体验,民航局要求机场、空管部门以及航空公司协同配合,确保极端天气运行安全平稳。 具体举措包括: 机场方面,将充分发挥运管委联席会商机制作用,确保各单位有效联动和密切配合; Airports, especially those with an annual capacity of more than 10 million passengers, are required to set up joint management operations with air traffic controllers, airlines and other service providers to respond to major delays and emergencies. 机场方面,特别是年旅客吞吐量1000万人次以上的机场,将要成立由机场、空管、航空公司和其他服务保障单位共同参与的联席会商机制,以应对航班延误和突发事件。 同时,各机场将加快组织修订或制定本机场航班计划动态调整方案(draft or amend a plan to adjust flight schedules based on real-time scenario),确保航班保障需求与空管、机场综合保障能力达到最优匹配。 航空公司方面,雷雨保障期间将注重源头管理,民航局要求在安排航班计划和时刻时,要为运行安全和航班正常留出充足的裕度,认真执行航段时间和过站时间等运行标准,科学合理编排航班(have reasonable flight schedules),留有充足备份运力(sufficient reserve aircraft capacity),进一步提高大面积航班延误的应对和恢复能力(improve the ability to respond to delays)。 空管单位方面,将针对雷雨保障建立大面积航班延误时的空域释放协调机制,促进区域内航班改航、绕飞方案的制定和实施,缓解大面积航班延误时的放行压力(plan detours in the air when extreme weather occurs to lessen pressure on the ground)。 Civil air traffic control departments will coordinate with military air traffic controllers and ask for more airspace for commercial flights in extreme weather. 民航空管单位将与军航管制部门进行协调,请求在极端天气为商用航班开放更多空域。 【相关词汇】 空域拥堵 air traffic congestion 航班延误 flight delay 优化航路航线 optimize flight routes 晴空颠簸 clear air turbulence 准点率 on-time performance 紧急迫降 emergency landing (中国日报网英语点津 Helen)