近日有视频网站复播《流星花园》,虽然已经过了17年,但这部剧的热度依旧不减当年,全员颜值在线。 ↓道明寺的凤梨头↓ ↓忧郁的花泽类↓ ↓西门的眼镜杀↓ ↓美作的离子烫↓ ↓当年的钟汉良还是路人甲,嫩哇↓ 不仅勾起了80、90的回忆杀,上线后点播量迅速破亿,也让其中的主演们都在感叹时光匆匆, 耿直属性不改的大S更是“手撕”自己主演的杉菜,认为她贱贱的,“是个绿茶”。 随后“杉菜 绿茶”就被推上了热搜,不少人在感慨大S“敢说”的同时,也对“绿茶”属性展开了讨论。用绿茶形容女性是前几年流行起来的方式,泛指外貌清纯脱俗、人畜无害,实际工于心计、玩弄感情的女人。 看完之后,英大不由得好奇老外是如何形容这类女性的,难道真是green tea? 作为在中国红起来的词汇,许多人用直译的方式表示绿茶,green tea girl/bitch也随处可见。 从它的知名度来说,直译估计老外也是可以听懂的,但并不确定。为避免老外一头雾水,可以意译成angelic bitch,angelic意为“善良的,美好的,天使般的”,与bitch连用营造出一种表里不一的冲突感,与绿茶女的实质很接近。 外网曾有一篇文章将绿茶女描述成“努力挤进上流社会、爱钱想钓金龟秀”的一群人:a climber of the social ladder and a gold digging monster whose main goal is to snag a rich boyfriend or husband 由此,我们也可知道拜金就是gold-digging,如果是拜金女则可以直接说gold-digger或material girl。 你认为杉菜是绿茶女吗?