1.pngOver the past five years一、过去五年工作回顾The five years since the first session of the 12th National People’s Congress (NPC) have been a truly remarkable five years in the course of our country’s development.第十二届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。Over the past five years, economic strength has reached a new high. China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.五年来,经济实力跃上新台阶。国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth. More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, had achieved relatively full employment.财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。Over the past five years, the structure of the Chinese economy has seen a major transformation and innovation-driven development has yielded fruitful outcomes.五年来,经济结构出现重大变革,创新驱动发展成果丰硕。In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation.载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world.高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。Over the past five years, significant headway has been made in reform and opening up. In reform, we have made strong moves across the board, secured major advances in many areas, and driven deeper in pursuing progress, making breakthroughs in reforms in important fields and key links.五年来,改革开放迈出重大步伐。改革全面发力、多点突破、纵深推进,重要领域和关键环节改革取得突破性进展。The Belt and Road Initiative has been making major progress. The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved, with volumes ranking among the largest in the world.“一带一路”建设成效显著,对外贸易和利用外资结构优化、规模稳居世界前列。Over the past five years, living standards have been constantly improving. We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent.五年来,人民生活持续改善。脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the world’s largest middle-income group. Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million.居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。出境旅游人次由8300万增加到1亿3千多万。Social old-age pension schemes now cover more than 900 million people, and the basic health insurance plans cover 1.35 billion people, forming the largest social safety net in the world.社会养老保险覆盖9亿多人,基本医疗保险覆盖13.5亿人,织就了世界上最大的社会保障网。Over the past five years, the environment has seen gradual improvement. To address air, water, and soil pollution, we have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress.五年来,生态环境状况逐步好转。制定实施大气、水、土壤污染防治三个“十条”并取得扎实成效。In the year just passed, all main targets and tasks for economic and social development were accomplished and performance has exceeded expectations.刚刚过去的2017年,经济社会发展主要目标任务全面完成并好于预期。GDP grew 6.9 percent and personal income rose 7.3 percent, both beating the previous year’s growth rates.国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快;Around 13.51 million new urban jobs were created, and the jobless rate was the lowest in recent years.城镇新增就业1351万人,失业率为多年来最低;Industrial growth began to rebound, and corporate profits increased 21 percent. Government revenue grew 7.4 percent, reversing the slowdown in growth.工业增速回升,企业利润增长21%;财政收入增长7.4%,扭转了增速放缓态势;The total import and export value rose 14.2 percent. Inward foreign investment reached $136.3 billion, hitting a new all-time high.进出口增长14.2%,实际使用外资1363亿美元、创历史新高。The state of play in the economy was good, with growth and quality, structural improvement, and performance each reinforcing the other.经济发展呈现出增长与质量、结构、效益相得益彰的良好局面。Over the past five years, the ground breaking achievements made on every front and the profound and fundamental changes that have taken place, have attracted global attention and are the pride and inspiration of all of us in China.过去五年取得的全方位、开创性成就,发生的深层次、根本性变革,再次令世界瞩目,全国各族人民倍感振奋和自豪。With a commitment to the general principle of pursuing process while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance.(一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。With a commitment to treating supply-side structural reform as our main task, we have focused on fostering new growth drivers to speed up economic structural upgrading.(二)坚持以供给侧结构性改革为主线,着力培育壮大新动能,经济结构加快优化升级。With a commitment to innovation-driven development, and a focus on unlocking public creativity, we have achieved a remarkable improvement in our general capacity for making innovations and for seeing that innovation delivers.(三)坚持创新引领发展,着力激发社会创造力,整体创新能力和效率显著提高。With a commitment to deepening reform across the board, we have taken major steps to remove institutional barriers, thus steadily boosting the driving forces powering development.(四)坚持全面深化改革,着力破除体制机制弊端,发展动力不断增强。With a commitment to China’s fundamental policy of opening up, we have focused on promoting win-win cooperation, and significantly improved the performance of our country’s open economy.(五)坚持对外开放的基本国策,着力实现合作共赢,开放型经济水平显著提升。With a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster.(六)坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。With a commitment to a people-centered development philosophy, we have endeavored to ensure and improve living standards and seen the growing satisfaction of the people.(七)坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。With a commitment to achieving harmony between human and nature, we have taken major steps to address pollution, and achieved notable progress in ecological conservation.(八)坚持人与自然和谐发展,着力治理环境污染,生态文明建设取得明显成效。With a commitment to fully performing government functions in accordance with law, we have focused on enhancing and developing new forms of social governance, and ensured social harmony and stability.(九)坚持依法全面履行政府职能,着力加强和创新社会治理,社会保持和谐稳定。The overall requirements and policy direction for economic and social development in 2018.二、2018年经济社会发展总体要求和政策取向GDP growth of around 6.5 percent国内生产总值增长6.5%左右;CPI increase of around 3 percent居民消费价格涨幅3%左右;Over 11 million new urban jobs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent, and the registered urban jobless rate within 4.5 percent.城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内,城镇登记失业率4.5%以内;Basic parity in personal income growth and economic growth居民收入增长和经济增长基本同步;A steady rise in import and export volumes, and a basic equilibrium in the balance of payments进出口稳中向好,国际收支基本平衡;A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续下降;Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆率保持基本稳定,各类风险有序有效防控。The proactive direction of our fiscal policy will remain the same, and we will concentrate efforts to increase efficiency.积极的财政政策取向不变,要聚力增效。Our prudent monetary policy will remain neutral, with easing or tightening only as appropriate.稳健的货币政策保持中性,要松紧适度。For government to deliver this year, we must act on Xi Jinping’s economic thinking for new-era socialism with Chinese characteristics, continue following the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and regard stability and progress as being indivisible. Specifically, we will do the following:做好今年工作,要认真贯彻习近平新时代中国特色社会主义经济思想,坚持稳中求进工作总基调,把稳和进作为一个整体来把握,注重以下几点。First, we will strongly promote high-quality development.一是大力推动高质量发展。Second, we will be bolder in reform and opening up.二是加大改革开放力度。Third, we will ensure success in the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, battles that are important for decisively bringing to completion the building of a moderately prosperous society in all respects.三是抓好决胜全面建成小康社会三大攻坚战(编辑注:重大风险、精准脱贫、污染防治)。What we propose for the work of government in 2018.三、对2018年政府工作的建议Stepping up supply-side structural reform(一)深入推进供给侧结构性改革。Moving faster to make China a country of innovators(二)加快建设创新型国家。The latest global revolution in science and technology and industrial transformation are trends we must be on board with. We will do more in implementing the innovation-driven development strategy, and keep on making the Chinese economy more innovative and competitive.把握世界新一轮科技革命和产业变革大势,深入实施创新驱动发展战略,不断增强经济创新力和竞争力。We will improve national innovation systems.加强国家创新体系建设。We will strengthen efforts to reduce smog and prevent and cure cancers and other serious diseases, thus making science and technology do more to benefit the people.加强雾霾治理、癌症等重大疾病防治攻关,使科技更好造福人民。We will act on and improve policies that stimulate innovation.落实和完善创新激励政策。We will see the nationwide business startup and innovation drive is taken to the next level.促进大众创业、万众创新上水平。Deepening reforms in fundamental and key areas(三)深化基础性关健领域改革。Fighting three critical battles(四)坚决打好三大攻坚战。Making strong moves in the rural revitalization strategy(五)大力实施乡村振兴战略。Making solid progress in the coordinated regional development strategy(六)扎实推进区域协调发展战略。Actively increasing consumption and promoting effective investment(七)积极扩大消费和促进有效投资。Creating a new landscape in all-around opening up(八)推动形成全面开放新格局。Doing more to ensure and improve people’s wellbeing(九)提高保障和改善民生水平。