1.pngA Chinese university has fired a professor accused of sexual misconduct, after a former student named him in a #MeToo campaign.中国一大学解雇了一名被指控性行为不端的教授,之前一名学生在#我也是 运动中点了他的名。Beihang University in Beijing said an investigation had established that Chen Xiaowu had sexually harassed students.北京的北航大学表示,调查确定陈小武性骚扰学生属实。The former student, Luo Xixi, shared her story on China’s version of Twitter, Weibo, earlier this month.本月初,曾经作为陈的学生罗茜茜在中国版推特-微博-上分享了她的故事。Her account went viral and was seen as China’s first widely-shared #MeToo moment.她的账户因此爆红,被视为在中国第一个被广泛分享的#我也是 时刻。Ms Luo, who now lives in the US, previously told the BBC that the #MeToo movement in the West had given her "a lot of courage".现在住在美国的罗女士以前接受BBC访问时说,西方的#我也是 运动给了她“很大的勇气”。In her post, she said that Mr Chen had tried to force himself on her 13 years ago, after luring her to his sister’s house. He later relented after she burst into tears, she said.她在帖子中说,13年前,陈先生把她引诱到他姐姐的房子后,试图占有自己。她说,她哭了起来之后,他放弃了其行为。She had contacted other women who also said they had been harassed by him, and gathered evidence - including audio recordings - before taking the case to the university and sharing the case online.她曾联系过也被他骚扰过的其他女性,并收集证据,包括录音,然后将案件带到大学并在线分享。Her post on Weibo gained more than three million views within a day and triggered a heated debate online about sexual harassment in China.她在微博上的帖子一天内获得了超过三百万的浏览,并在网上引发了关于性骚扰在中国的激烈辩论。Late on Thursday, Beihang University announced that Mr Chen had been found to have "seriously violated" the school’s code of conduct.北京航空航天大学周四晚些时候宣布,陈先生“严重违反”学校的行为准则。Mr Chen had been removed as vice-president of the university’s graduate school and had his teaching credentials revoked, it said.陈先生作为该大学研究生院副院长,已被取消了教学资格,声明称。"The school will draw lessons from this... and improve," said the university added in a Weibo post on Thursday.该大学星期四在微博上说:“学校将从中吸取教训,并加以改进。”The professor has previously denied the allegations against him.教授以前否认对他的指控。Although Ms Luo’s post was widely read and sparked a discussion about sexual harassment, observers say the #MeToo campaign has not been as prominent on Chinese social media, compared to many other countries.虽然罗女士的帖子被广泛阅读,引发了关于性骚扰的讨论,但观察家们认为,与其他许多国家相比,#我也是 运动在中国社交媒体上并不突出。Feminist activists have cited a lack of proper mechanisms to deal with sexual harassment, fears of victim-blaming, internet censorship and the detention of five prominent feminists in 2015 as potential reasons for this.女性主义活动人士指出,原因可能是缺乏适当的机制来处理性骚扰,受害者害怕受到指责,互联网审查以及2015年五名女权主义者被拘留。