爱思英语编者按:今天小编给你推荐一首诗歌:月啊,你用悲哀的步伐,它出自菲利普·锡德尼大师之手,一起来欣赏吧! 【诗人简介】菲利普·锡德尼(菲利普·雪尼爵士)(1554--1586) 英国文艺复兴时期标准的绅士。他在社交活动中举止优雅;是理想的政治家、勇敢的军事领袖;他还熟悉当时的科学和艺术。他是当时英国最佳的散文作家,又是仅次于埃德蒙·斯宾塞的诗人。 锡德尼是英国文学史上最早的诗人之一,大概是才命相妨,只活了三十二岁。写诗的时间就更短,从1580年到1584年,不过四五个年头。但诗歌往往是激情的产物,一经勃发,便迅猛而不可收拾,短短的年光里,锡德尼写下了百余首十四行,集合而得名为《爱星者与星》(Astrophel and Stella)。也许艺术家的早夭常是意味着多产,或者后者便是前者的先兆,荷兰如凡高,中国如王勃。 “Stella”是“星”的意大利语,诗中所谓,时而指星,时而指人,无不泛滥着洪水猛兽一般的爱情。通常认为,这部组诗中的主人公是里奇勋爵的妻子帕涅罗普——从这层意义来看,这是那个时代里典型的“骑士爱情”。组诗背后所隐藏的私密早已不得而知,后世有考据癖的专家们又往往各执一辞。但不管前缘旧事如何,一对恋人之间毕竟已是使君有妇,罗敷有夫的局面,化之为诗,也就自然成了“求之不得,寤寐思服;悠哉悠哉,辗转反侧”的惶惶口吻,如其中的《月啊,你用悲哀的步伐》(With How Sad Steps, O Moon) With How Sad Steps, O Moon 月啊,你用悲哀的步伐 Philip Sidney 菲利普·锡德尼 With how sad steps, O moon, thou climb’st the skies! 多么悲哀的脚步啊,月亮,你爬上天空 How silently, and with how wan a face! 一张苍白的脸颊,多么寂寞。 What! may it be that even in heavenly place 莫非是那忙碌的“神” That busy archer his sharp arrows tries? 在天上玩弄着他的弓箭? Sure, if that long-with-love-acquainted eyes 如果相思瞒不过久已苦于相思的眼睛, Can judge of love, thou feel’st a lover’s case: 那么我敢说,你也处在恋爱的心情, I read it in thy looks, ---thy languished grace 你那憔悴的美丽让我明白了一切—— To me, that feel the like, thy state descries. 我们在深深爱着。 Then, even of fellowship, O moon, tell me, 同在相思中的月亮啊,你能告诉我吗, Is constant love deemed there but want of wit? 矢志的爱情在天界是否被看作不智? Are beauties there as proud as here they be? 那里的女子是否也这般傲慢? Do they above love to be loved, and yet 是否喜欢被爱,而又 Those lovers scorn whom that love doth possess? 轻蔑真爱着她的人? Do they call virtue there ungratefulness? 在天界,是否负心被称作美德?