在庆祝澳门回归祖国15周年大会暨澳门特别行政区第四届政府就职典礼上的讲话
Remarks at the Gathering Marking the 15th Anniversary of Macao’s Return to the Motherland and the Inauguration of the Fourth-term Government of the Macao Special Administrative Region
 
 35.jpg
中华人民共和国国家主席 习近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
 
2014年12月20日
20 December 2014
 
同胞们,朋友们:
 
Fellow Compatriots, Dear Friends,
 
大家好!今天,我们怀着喜悦的心情,在这里隆重集会,庆祝澳门回归祖国15周年,举行澳门特别行政区第四届政府就职典礼。
 
Good morning. Today, we gather here in a joyous mood for this grand occasion to celebrate the 15th anniversary of Macao’s return to the motherland and to inaugurate the fourth-term government of the Macao Special Administrative Region (SAR).
 
首先,我谨代表中央政府和全国各族人民,向全体澳门居民,致以诚挚的问候!向新就任的澳门特别行政区第四任行政长官崔世安先生,向第四届政府主要官员、行政会委员,表示热烈的祝贺!向所有关心澳门、为澳门繁荣稳定作出贡献的海内外同胞和国际友人,表示衷心的感谢!
 
First of all, on behalf of the Central Government and people of all ethnic groups across the country, I wish to extend cordial greetings to all the residents in Macao and warm congratulations to Mr. Chui Sai On, the fourth Chief Executive of the Macao SAR, his team and members of the Executive Council who have just been sworn in. I also wish to express my sincere appreciation to all the fellow Chinese both at home and abroad as well as foreign friends who have cared about Macao and contributed to its prosperity and stability.
 
此时此刻,让我们共同回忆15年前的今天。那一天,中国政府恢复对澳门行使主权,中华人民共和国澳门特别行政区成立。从此,澳门回到祖国怀抱,走上了同祖国内地优势互补、共同发展的宽广道路。这是中华民族发展进程中具有重大历史意义的事件,开辟了澳门发展新纪元。
 
This occasion reminds us of what happened 15 years ago today. On that day, the Chinese government resumed the exercise of sovereignty over Macao, and the Macao SAR of the People’s Republic of China was established. Macao returned to the embrace of the motherland and embarked on a promising path of mutual complementarity and common development with the mainland. That was an event of great historic significance in the development of the Chinese nation and marked a new chapter in Macao’s development.
 
15年来,在中央政府和内地大力支持下,在特别行政区行政长官和政府带领下,澳门社会各界人士齐心协力、团结奋斗,积极推进“一国两制”实践,取得了丰硕成果。
 
Over the past 15 years, with the strong support of the Central Government and the mainland and under the leadership of the Chief Executive and government of the SAR, people from various sectors in Macao have united as one, made vigorous efforts to implement the principle of “one country, two systems” and achieved fruitful results.
 
——我们高兴地看到,“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治方针和澳门特别行政区基本法在澳门社会广泛深入人心、得到切实贯彻落实,宪法和基本法规定的澳门特别行政区的宪制秩序得到尊重和维护,中央全面管治权有效行使,特别行政区享有的高度自治权受到充分保障。广大澳门同胞当家作主、依法享有广泛自由和民主权利,澳门民主政制有序发展,经济快速增长,居民生活持续改善,社会大局和谐稳定,各项事业全面进步,对外交往不断扩大。
 
– We are glad to see that the principles of “one country, two systems”, “Macao people administering Macao”, and a high degree of autonomy as well as the Basic Law of the Macao SAR have won massive support from the people in Macao and have been implemented in real earnest. The constitutional order of the Macao SAR as prescribed by the Constitution and the Basic Law is respected and upheld. The Central Government’s overall governing power is effectively exercised while the high degree autonomy enjoyed by the SAR is fully guaranteed. Our compatriots in Macao are masters of their own house entitled to broad freedoms and democratic rights in accordance with law. Macao enjoys orderly progress in democracy, fast economic growth, rising living standards, and social harmony and stability. All-round progress has been made in its various undertakings, and its exchanges with the outside have continued to expand.
 
——我们高兴地看到,澳门同祖国内地的交流合作日益密切,继续为祖国改革开放和现代化建设作出独特贡献,分享祖国发展带来的机遇和成果。澳门同胞对国家的认同感和向心力不断加强,血浓于水的民族感情不断升华,爱国爱澳成为社会主流价值观。
 
– We are glad to see that Macao is having increasingly closer exchanges and cooperation with the mainland and continuing to make its unique contribution to the reform, opening-up and modernization drive of the motherland while sharing the opportunities and benefits brought by development of the motherland. Macao compatriots have gained a growing sense of identity and belonging with the motherland. The close national bond of “blood being thicker than water” is becoming ever stronger. Love for the motherland and love for Macao has become a prevalent value in Macao society.
 
——我们高兴地看到,澳门作为中西文化荟萃的历史文化名城,传承岭南色彩的中华文化,融汇欧陆风情,蕴含独特魅力。生活在澳门的不同族群和谐相处,相互学习,守望相助,展示了澳门活力四射的形象。
 
– We are glad to see that as a historical city where Chinese and Western cultures meet, Macao displays a unique charm that belongs to a culture typical of Southern China, yet with a distinctive European touch. Here, communities from various ethnic backgrounds live in harmony and help and learn from each other. Together, they present to the world a dynamic Macao beaming with vitality.
 
澳门回归祖国15年取得的成就,值得澳门同胞和全国各族人民自豪和骄傲;探索积累的宝贵经验,值得澳门同胞和全国各族人民珍惜和铭记。
 
Since its return to the motherland 15 years ago, Macao has scored remarkable achievements that make not only Macao compatriots but also people all ethnic groups in China proud. The valuable experience gained by Macao along the way should be cherished and remembered by Macao compatriots and people of all ethnic groups in the entire nation.
 
实践证明,只要坚持全面准确理解和贯彻“一国两制”方针、严格按照基本法办事,坚持集中精力发展经济、改善民生,坚持包容共济、促进爱国爱澳旗帜下的广泛团结,“一国两制”实践就能沿着正确方向走稳、走实、走远,澳门就能拥有更加美好的明天。
 
Facts have shown that as long as we understand and implement the principle of “one country, two systems” fully and correctly, strictly abide by the Basic Law, focus on economic growth and people’s wellbeing, uphold inclusiveness and mutual assistance, and promote broad unity under the banner “love the country, love Macao”, the implementation of “one country, two systems” will make steady and continuous progress along the right track and Macao will have a better future.
 
同胞们、朋友们!
 
Fellow Compatriots,
Dear Friends,
 
15年来,澳门社会各方面发生了深刻变化,外部环境也发生了深刻变化,在新的历史起点上,要把澳门经济社会发展的良好局面巩固好、发展好,必须再接再厉、开拓进取,为澳门长期繁荣稳定打下更为坚实的基础。在此,我提4点希望。
 
The past 15 years have seen profound changes taking place in every aspect of Macao as well as in its external environment. At this new historical starting points, we need to consolidate Macao’s economic and social development and strive for still greater progress. We need to build on past achievements and work with great enterprise to lay a more solid foundation for enduring prosperity and stability of Macao. To this end, I hope Macao will do a good job in the following four aspects:
 
第一,继续奋发有为,不断提高特别行政区依法治理能力和水平。回归以来,澳门特别行政区治理体系和治理能力不断完善和提高。同时,我们也看到,形势发展和民众期待给特别行政区治理提出了更新更高的要求。
 
First, continue to make vigorous efforts to enhance the ability and quality of law-based governance of the SAR. Since its return to the motherland, the Macao SAR has constantly improved its governance system and capability. Meanwhile, we have also noted that the evolving situation and people’s expectations have raised new and higher demands for the governance of the SAR.
 
人类社会发展的事实证明,依法治理是最可靠、最稳定的治理。要善于运用法治思维和法治方式进行治理,要强化法治意识,特别是要完善与澳门特别行政区基本法实施相配套的制度和法律体系,夯实依法治澳的制度基础。要努力打造勤政、廉洁、高效、公正的法治政府,做到依法决策、依法施政,使特别行政区发展始终沿着法治轨道展开。要加强公职人员队伍建设和管理,提高依法履职能力。要在全社会弘扬法治精神,共同维护法治秩序,培养造就一大批熟悉澳门特别行政区基本法、具备深厚专业素养的法治人才,为依法治澳提供坚强人才保障。
 
The course of human progress shows that law-based governance is the most reliable and stable way of governance. We need to make good use of the law-based thinking and approach in our governance, increase public awareness of the rule of law and, in particular, improve the institutions and legal systems designed to support the implementation of the Basic Law of the Macao SAR, so as to lay a solid institutional foundation for the governance of Macao in accordance with law. Efforts should be made to build a diligent, clean, efficient and fair government under the rule of law, and ensure that decision-making and policy implementation are carried out in accordance with law, so that the development of the SAR will stay in line with the rule of law. We need to strengthen the ranks of public officials, enhance their regulation and improve their ability to perform their duties in accordance with law. We need to promote the concept of rule of law among the public, encourage them to jointly safeguard the law-based order, train and produce a large number of professionals who are familiar with the Basic Law of the Macao SAR and possess strong legal expertise, so as to provide a strong backing of human resources for the law-based governance in Macao.
 
第二,继续统筹谋划,积极推动澳门走经济适度多元可持续发展道路。这些年来,澳门经济社会快速发展,同时一些长期形成的深层次矛盾也随之显现,发展面临的风险有所积累。要放眼世界、放眼祖国、放眼未来、放眼长远,合理制定澳门发展的思路和蓝图,推动澳门经济社会健康发展。
 
Second, continue to make overall planning and actively promote appropriately diversified and sustainable economic development in Macao. In recent years, Macao has enjoyed rapid economic and social progress. At the same time, certain deep-seated problems formed over the years have surfaced, and development risks have built up to some extent. It is important for Macao to adopt a global, nationwide, future-oriented and long-term perspective, formulate appropriate plans and blueprints for its development and promote sound economic and social development.
 
要善于从长计议,抓住国家全面深化改革的重大机遇,围绕建设世界旅游休闲中心、中国与葡语国家商贸合作服务平台的发展定位,推动澳门经济适度多元可持续发展。这是关系澳门居民利益的大事,也是关系区域发展乃至国家发展的大事。要做好顶层设计,制定具体推进的步骤和措施。要坚持提升自身发展素质能力和加强区域合作“两条腿”走路。 一方面,要以更大的勇气和智慧破解发展难题,加强和完善对博彩业的监管,积极培育新的经济增长点,不断推动经济适度多元可持续发展取得实质性成果。另一方面,要用好中央支持澳门发展的政策措施,深化同祖国内地特别是广东省和泛珠三角地区的合作。在区域合作中拓宽澳门发展空间,增强澳门发展动力,努力实现与内地共同发展、共同进步。
 
It is necessary to make long-term planning, seize the opportunity of the national efforts to comprehensively deepen reform, and promote appropriately diversified and sustainable economic development of Macao based on its positioning as a global tourism and leisure hub and a service platform for economic and trade cooperation between China and Portuguese-speaking countries. This is important not only for the people in Macao, but also for the development of the region and even the whole country. Macao needs to enhance top-level planning and specify concrete steps and measures for progress. It needs to follow a two-pronged approach, improving its own ability of development while strengthening regional cooperation. On the one hand, it needs to come up with greater courage and wisdom to solve difficult problems in its development, strengthen and improve regulation and supervision over the gaming industry, nurture new growth areas for its economy, and work for substantive results in its appropriately diversified and sustainable economic development. On the other hand, it needs to make good use of the policies and measures put forward by the Central Government to support Macao’s development, and deepen its cooperation with the mainland, particularly with Guangdong Province and the Pan-Pearl River Delta region. Macao needs to expand its development space and gain greater impetus for its development through regional cooperation and strive for common development and progress with the mainland.
 
第三,继续筑牢根基,努力促进社会和谐稳定。和谐稳定是经济社会发展、市民安居乐业的根基。澳门特别行政区政府和各界人士都要倍加珍惜、全力维护和谐稳定的大局。
 
Third, continue to build a solid foundation and work for social harmony and stability. Harmony and stability constitute the basis for economic and social development and wellbeing of the people. Both the SAR government and people from all walks of life in Macao must doubly cherish and do everything they can to safeguard harmony and stability in Macao.
 
要坚持以人为本的政治理念,查民情、知民需、解民忧、紓民困,要妥善处理社会多元诉求,平衡好各方利益,积极营造更加公平公正的社会坏境。要让广大居民更好分享发展成果,改善生活质量,提高幸福指数。澳门各界人士要继续弘扬爱国爱澳的主流价值观,支持特别行政区行政长官和政府依法施政,增强社会凝聚力和正能量,共同致力于实现澳门长期繁荣稳定。同时,要防范和反对外部势力渗透和干扰,巩固澳门安定团结的良好局面。
 
In governing Macao, the SAR government needs to put people first by learning more about people’s lives and needs and addressing their concerns and difficulties. It needs to properly respond to diverse demands in the society, balance the interests of various sides and foster a more equitable and just social environment. It needs to make sure that people have better access to the fruits of development, improve their quality of life, and increase their happiness index. People from all walks of life in Macao should continue to uphold the prevalent value of loving the motherland and loving Macao, support the Chief Executive and the SAR government in governing Macao in accordance with law, strengthen social cohesion and positive energy, and work jointly for long-term prosperity and stability of Macao. Meanwhile, we need to guard against and oppose external infiltration and interference, so as to maintain the sound atmosphere of stability and unity in Macao.
 
第四,继续面向未来,加强青少年的教育培养。十年树木、百年树人。澳门青少年是澳门的希望,也是国家的希望,关系到澳门和祖国的未来。要实现爱国爱澳光荣传统代代相传,保证“一国两制”事业后继有人,就要加强对青少年的教育培养。要高度重视和关心爱护青年一代,为他们成长、成才、成功创造良好条件。
 
Fourth, continue to be future-oriented and strengthen the education of upbringing of the younger generation. It takes ten years to grow trees but a hundred years to cultivate talents. Young people in Macao represent not only the hope and future of Macao, but also the hope and future of the whole country. We need to strengthen the education and upbringing of young people to ensure that the fine tradition of loving the motherland and loving Macao will be carried forward from one generation to another and that the cause of “one country, two systems” will be continuously advanced. We need to care about the young people and attach great importance to creating favorable conditions for their growth and success.
 
泱泱中华,历史悠久,文明博大。中华民族在几千年历史中创造和延续的中华优秀传统文化,是中华民族的根和魂。要把我国历史文化和国情教育摆在青少年教育的突出位置,让青少年更多领略中华文明的博大精深,更多感悟近代以来中华民族救亡图存、发奋图强的光辉历程,更多认识新中国走过的不平凡道路和取得的巨大成就,更多理解“一国两制”与坚持和发展中国特色社会主义、实现中华民族伟大复兴与中国梦的内在联系,从而牢牢把握澳门同祖国紧密相连的命运前程,加深民族自豪感与爱国爱澳情怀,增强投身“一国两制”事业的责任感与使命感。
 
China is a great country with a time-honored history and rich civilization. The fine traditional culture that the Chinese nation has created and carried forward in its thousands of years of history is the root and soul of the Chinese nation. In the education of the young people, priority should be given to the history, culture and national conditions of China, so that they will better appreciate the richness of the Chinese civilization, the glorious journey of the Chinese nation since modern times to salvage China from subjugation and turn it into a strong country, the extraordinary endeavor and tremendous achievement of New China, and the intrinsic link between sticking to the principle of “one country, two systems” on the one hand and upholding and developing socialism with Chinese features and realizing the Chinese dream of great national renewal on the other. In this way, they will fully understand that the destiny and future of Macao are closely tied to those of the motherland, and will thus have a stronger sense of national pride and deeper love for the motherland and Macao, and commit themselves to the cause of “one country, two systems” with a greater sense of responsibility and mission.