104.pngGeneral Secretary Xi Jinping and other members of the Standing Committee of the Political Bureau of 19th CPC Central Committee meet the press after being elected on October 25 (XINHUA)10月25日(新华社)选举后,习近平总书记和中共中央政治局常委的其他成员会见了记者。The 19th CPC National Congress Charts a New Course党的十九大确定了新的历史方向The 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) was held in Beijing from October 18 to 24, with more than 2,300 delegates in attendance representing 89 million CPC members.中国共产党第十九届全国代表大会于10月18日至24日在北京举行,2300多名代表出席,代表8900万党员。During the congress, delegates approved the report delivered by Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, on behalf of the 18th CPC Central Committee, the work report of the CPC Central Commission for Discipline Inspection (CCDI), and an amendment to the Party Constitution. They also elected the members and alternate members of the 19th CPC Central Committee and members of the CCDI.在大会期间,代表们通过了中共中央总书记习近平代表中共十八届中央委员会的报告、中央纪委工作报告和党章修正案。他们还选举了中央委员会第19届中央委员会委员和候补委员。The congress was held at a critical moment in China's development, as China moves closer toward achieving a moderately prosperous society in all respects and as socialism with Chinese characteristics enters a new era.在中国发展的关键时刻,中国正朝着全面建成小康社会、中国特色社会主义进入新时代的方向迈进。It was also agreed upon at the congress that the principal contradiction in Chinese society is now one between the people's ever-growing needs for a better life and unbalanced or inadequate development. Previously it was the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and underdeveloped social production.大会也同意,现在中国社会的主要矛盾是人民群众日益增长的生活需求和不平衡发展之间的矛盾。以前是人民日益增长的物质文化需求和社会生产不发达之间的差距。On the day after the congress was concluded, the First Plenary Session of the 19th CPC Central Committee was held, during which Xi was reelected general secretary of the CPC Central Committee. Xi was also reappointed chairman of the CPC Central Military Commission at the plenum.大会结束后的第二天,中共十九届一中全会召开,习近平连任中共中央总书记。习近平还在全会上重新任命了中共中央军委主席。105.pngCopies of the second volume of President Xi Jinping's book The Governance of China (XINHUA)习近平主席着作“中国的治理”(新华社)第二卷的副本Second Volume of Xi's Book习书二卷The second volume of Xi Jinping: The Governance of China, was published on November 7 by the Foreign Languages Press in both Chinese and English.习近平第二卷“ 中国治理”由外文出版社于11月7日以中英文出版。The book is a collection of 99 of Xi's speeches, conversations, instructions and letters, as well as 29 photos of the Chinese leader between August 18, 2014, and September 29, 2017. The articles were divided into 17 sections and arranged by topic.本书收录了习近平在2014年8月18日至2017年9月29日的演讲,谈话,指示和信件以及中国领导人29张照片中的99集。文章分为17个部分,按主题排列。It is an authoritative work on Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, which was established as a new component of the CPC's guide for action at the 19th CPC National Congress.这是中共十九大确立的中国共产党新一届中国特色社会主义理论体系的权威性着作。It has been described as a vivid account of how the CPC Central Committee, with Xi at its core, leads the Party and the Chinese people to develop socialism with Chinese characteristics. It also yields insights into Xi's charisma and personality.形象地描述了以中国共产党为核心的党中央如何领导党和人民发展中国特色社会主义事业。这也让人们了解到习近平的魅力和个性。The first volume of the book, published in September 2014, is now available in 24 languages and 27 editions, and has sold more than 6.6 million copies worldwide.2014年9月出版的这本书的第一卷目前有24种语言和27种版本,在全球销售量超过660万册。106.pngOfficials communicate with a villager in Yangzhong Village, Fuding City of Fujian Province, on the allocation of poverty alleviation funds on September 30 (XINHUA)9月30日,新华社福州市福鼎市杨中村一位村民就扶贫资金拨款进行了沟通,Poverty Alleviation Continues扶贫继续进行On June 23, President Xi Jinping chaired a meeting in Taiyuan, Shanxi Province, to address the issue of extreme poverty, pledging more support for extremely poor areas. A document issued later by the general offices of the CPC Central Committee and the State Council said eradicating abject poverty, which persists in places including Tibet Autonomous Region and parts of Xinjiang Uygur Autonomous Region as well as the provinces of Sichuan, Yunnan and Gansu, is crucial for the success of the country's poverty elimination campaign.6月23日,习近平主席在山西太原主持会议,讨论极端贫困问题,承诺对极端贫困地区给予更多的支持。中共中央,国务院办公厅日前发表的一份文件表示,铲除西藏自治区,新疆维吾尔自治区部分地区以及四川,云南,甘肃等地的赤贫,对于消除贫困运动的成功至关重要。In recent years, China has been waging a war against poverty to achieve the goal of eliminating it by 2020. From 2013 to 2016, 13.91 million people were lifted out of poverty each year. The number of people being lifted out of poverty this year is estimated to reach at least 10 million.近年来,中国正在进行一场反贫困的战争,到2020年实现消除贫困的目标.2013年至2016年,全国每年有1391万人摆脱了贫困。估计今年摆脱贫困的人数至少达到1000万。107.png A suspect involved in abuse of duties is transferred from the Supervisory Commission of Jiande City, Zhejiang Province, to the local procuratorate, on December 15 (XINHUA)涉嫌滥用职权的嫌疑人于12月15日(新华社)由浙江省建德市监察委员会带到当地检察院。Supervisory System Reformed Nationwide全国改革监督制度Since November 5 this year, major reform of the supervisory system has been rolled out across the country. This constitutes a significant reform of the political system, and represents a step toward implementing the decisions made at the 19th CPC National Congress.今年11月5日以来,监督制度的重大改革已经在全国范围内展开。这是对政治体制的重大改革,是实现党的十九大作出的决定的一个步骤。At the congress, it was agreed to set up supervisory commissions at national, provincial, city and county levels to ensure that everyone involved in public sector work would be subject to supervision. The supervisory commissions will work together with the Party's own discipline inspection bodies, which focus on the enforcement of Party discipline. A national supervision law will be formulated to grant supervisory commissions responsibilities, powers and means of investigation.大会同意在国家,省,市,县设立监督委员会,确保参与公共部门工作的人员接受监督。监督委员会将与党纪律检查机关共同工作,侧重执行党的纪律。制定国家监督法,赋予监察委员会责任,权力和调查手段。The reform was piloted in Beijing, Shanxi and Zhejiang before being implemented nationwide.北京,山西和浙江试点在全国范围内实施。

108.png A bird’s-eye view of Xiongxian County's seat, a part of the Xiongan New Area, on April 26 (XINHUA)4月26日,雄安新区鸟瞰图(新华社)Xiongan New Area Is Unveiled雄原新区揭牌On April 1, China announced plans to establish the Xiongan New Area in Hebei Province. The new area is situated around 100 km southwest of downtown Beijing, and spans the counties of Xiongxian, Rongcheng and Anxin.4月1日,中国宣布计划在河北省建立雄安新区。新区位于北京市区西南约100公里,横跨雄县县、荣成、安新。The plan was described in a circular issued by the CPC Central Committee as "a strategy that will be crucial for a millennium to come." The proposal arrived amidst wider measures to advance the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region. Xiongan will accommodate various facilities which are to be moved out of Beijing because they are not deemed essential to the city's function as the nation's capital, in an effort to ease the mounting pressures of population and pollution in the capital.这个计划在中共中央发布的通知中被形容为“对即将到来的千年来说至关重要的战略”。在推进京津冀协调发展的更广泛措施中,提出了这个建议。由于对北京作为国家首都的功能不甚重要,北京市将安置将被移出北京的各种设施,以缓解首都人口和污染日益严重的压力。It is also expected to be a new driver of economic growth in China, and its impact is predicted to rival that of the Shenzhen Special Economic Zone in south China's Guangdong Province and the Pudong New District in Shanghai, the two trailblazers of the country's economic reform.也有望成为中国经济增长的新动力,预计其影响力可与中国广东省深圳经济特区和上海浦东新区的经济增长速度相媲美。Xiongan initially covers around 100 square km with plans for further expansion, ultimately reaching around 2,000 square km in the long term. Located near Baiyangdian, northern China's largest freshwater wetland, the area enjoys substantial water resources, convenient transportation and ample room for future development.雄原最初覆盖面积约100平方公里,并有进一步扩张的计划,最终长达2000平方公里左右。位于中国北方最大的淡水湿地白洋淀附近,水资源丰富,交通便利,未来发展空间广阔。109.png A press conference on the draft of the General Provisions of the Civil Law and the legislative work of the National People’s Congress (NPC) during the Fifth Session of the 12th NPC, at which the General Provisions were adopted, in Beijing on March 9 (XINHUA)新华社北京3月9日电“十二届全国人大五次会议通过”“民法通则”草案和全国人大立法工作新闻发布会New Laws Take Effect新法律生效2017 saw the implementation of a number of new laws, including those pertaining to traditional Chinese medicine (TCM), cybersecurity, and civil activities.2017年实施了一些新的法律,包括有关中医(TCM),网络安全和民事活动的法律。The General Provisions of the Civil Law took effect on October 1. As the opening chapter of China's civil code, it replaces the General Principles of the Civil Law adopted in 1986, and follows a decision made in 2014 to compile a civil code by 2020. In addition to the General Provisions, which lay down basic principles for regulating civil activities, five books on property, contract, tort liability, marriage and inheritance are also set to be compiled. The General Provisions cover topics including the rights of fetuses, the civil capacity of minors, and guardianship.“民法通则”于10月1日起施行。作为中国民法典的开篇,它取代了1986年通过的“民法通则”,并于2014年作出了在2020年前制定民法典的决定。除了规定民事活动监管基本原则的“总则”以外,还编制了五本关于财产,合同,侵权责任,婚姻,继承的着作。“总则”涵盖了胎儿权利,未成年人的公民能力和监护权。On July 1, the TCM Law became effective, giving TCM a more prominent role within China's medical system. The law requires local governments starting at the county level to set up TCM institutions in public-funded general hospitals as well as mother and child care centers.7月1日,“中医法”生效,中医在中国医疗体系中的地位更加突出。法律要求县级以上的地方政府在公立医院和母婴托管中心设立中医机构。The law stipulates that all TCM practitioners must first pass examinations qualifying them for the role, and aims to place TCM and Western medicine on an equal footing in China. It also guarantees government support for TCM research and development, as well as the protection of TCM intellectual property and medical resources. The law calls for the increased use of TCM technology in dealing with emergency public health incidents, and disease prevention and control.法律规定,所有中医从业者必须首先通过考试,才能把中医和西医在中国平等地位。也保障了中医药研究与开发的支持,以及中医药知识产权和医疗资源的保护。法律呼吁加大应用中药技术处理突发公共卫生事件和疾病预防控制工作。China's Cybersecurity Law went into effect on June 1. The law has been enacted to safeguard national security and citizens' rights online.中国的“网络安全法”于6月1日起施行。该法律是为维护国家安全和公民权利而制定的。110.pngSoldiers raise the national flag during the military parade marking the 90th anniversary of the People’s Liberation Army at the Zhurihe training base in north China's Inner Mongolia Autonomous Region on July 30 (XINHUA)7月30日,在内蒙古自治区朱日河训练基地举行纪念解放军90周年阅兵式时,士兵举起国旗。The 90th Anniversary of the PLA解放军90周年A military parade was held at the Zhurihe military training base in north China's Inner Mongolia Autonomous Region on July 30 to mark the 90th birthday of the People's Liberation Army (PLA), which fell on August 1.7月30日,在内蒙古自治区朱日河军训基地举行阅兵式,庆祝中国人民解放军90年8月1日的生日。During its long history, the PLA has made itself stronger through continuous reform and innovation. On April 26, China's second aircraft carrier and the first to be domestically produced, was transferred from dry dock to water at a launch ceremony in Dalian, Liaoning Province.中国人民解放军历史悠久,通过不断的改革创新使自己变得更加强大。4月26日,中国的第二艘航空母舰和第一艘国内生产的航母在辽宁省大连启动仪式上下水。Meanwhile, the Chinese military continues to fulfill its international obligations. On August 1, China's first overseas military support base was put into operation in Djibouti. The base is tasked with supporting escort missions in the Gulf of Aden and waters off Somalia, as well as peacekeeping and humanitarian relief in Africa and West Asia.同时,中国军方继续履行国际义务。8月1日,中国第一个海外军事基地在吉布提开始运作。该基地的任务是支持亚丁湾和索马里海域的护航任务,以及非洲和西亚的维和和人道主义救援。111.pngChina’s first cargo spacecraft Tianzhou-1 docks with the Tiangong-2 space lab in orbit on April 22 (XINHUA)4月22日,中国第一艘货运航天器天州一号与天宫二号空间实验室在轨相接(新华社)Record-Breaking Spacecraft破纪录的航天器On April 20, China's first cargo spacecraft Tianzhou-1 was successfully launched from the Wenchang Space Launch Center in south China's Hainan Province. It docked with the Tiangong-2 space laboratory in orbit, fulfilling its mission to transport fuel and resupply materials.4月20日,中国第一艘货舱航天器“天舟一号”从中国南部海南省文昌航天发射中心成功发射升空。它与天宫二号空间实验室在轨对接,履行运输燃料和再补给材料的使命。Designed to carry 6.5 tons of cargo, it is the heaviest spacecraft that China has ever built, and a key step toward China's goal to establish a permanently manned space station by 2022.这艘载重6.5吨的货船,是中国有史以来最重的航天器,也是中国到2022年建成永久性载人空间站的关键一步。

112.png Researchers check the performance of the quantum computer developed by Chinese scientists in a laboratory in Shanghai on May 3 (XINHUA)新华社上海5月3日电中国科学家在上海实验室研制的量子计算机的性能测试结果显示。Quantum Computer Breakthrough量子计算机的突破On May 3, Chinese scientists announced that they had successfully built the world's first quantum computing machine able to surpass early classical computers.5月3日,中国科学家宣布成功建造了世界上第一台能够超越电脑的量子计算机。The prototype quantum computer, developed by scientists at the Shanghai-based Institute for Quantum Information and Quantum Technology Innovation of the Chinese Academy of Sciences, is 10 to 100 times faster than the first electronic computer, ENIAC, and the first transistor computer, TRADIC. The sampling rate of this prototype is at least 24,000 times faster than its current international counterparts.上海量子信息研究所和中国科学院量子技术创新研究所的科学家共同研制的原型量子计算机比第一台电子计算机ENIAC和第一台晶体管计算机TRADIC快10到100倍。这个样机的采样率比现在的国际同行至少快了24,000倍。The computing power of a quantum computer grows exponentially with the number of quantum bits that can be manipulated. This could effectively solve computation problems beyond the ability of conventional computers, according to scientists.量子计算机的计算能力随着可被操纵的量子比特的数量呈指数增长。据科学家介绍,这可以有效解决传统计算机以外的计算问题。113.pngHong Kong-Zhuhai-Macao Bridge (XINHUA)港珠澳大桥(新华)Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge to Open港珠澳大桥开幕The load testing of the monumental Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge's main structure was completed on November 14, meaning that the project has now entered the acceptance period. The bridge is set to be open to traffic soon.巨大的港珠澳大桥主体结构的负荷测试于11月14日完成,意味着该项目已进入验收阶段。这座桥很快就要通车了。Spanning the waters of Lingdingyang, the transport infrastructure project will connect Hong Kong Special Administrative Region in the east, and Macao Special Administrative Region and Zhuhai City of Guangdong Province in the west. Reaching a total length of 55 km and consisting of a series of bridges as well as an undersea tunnel, it will be the world's longest sea-crossing structure.交通基础设施项目跨越伶仃洋水域,东连香港特别行政区,西接广东省澳门特别行政区和珠海市。全长55公里,由一系列桥梁和海底隧道组成,将成为世界上最长的渡海结构。本文为爱思英语原创内容,转载文章请注明来源。