猴年话“猴” (选自《英语世界》2016年第2期) 文/李绍青 2016-2封面.jpg 吉羊款款而去,灵猴粉墨登场。十二生肖之中,“申猴”是智慧灵气的象征,深受世人喜爱。自古以来,关于猴的神话传说、民间故事很多。印度历史悠久的伟大史诗《罗摩衍那》原以梵文写成,以神猴“哈奴曼”(Hanuman)为主角,其成书时间大约不会早于公元前300年。神猴哈奴曼是风神和母猴所生之子。他聪明非凡,力能排山倒海,善于腾云驾雾、变幻形象,是智慧和力量的化身。他从魔王罗波那(Ravana)手中救出罗摩王妃悉多(Sita),烧毁魔王的楞伽城,帮助罗摩王子飞到喜马拉雅山取回药草,救治伤兵。诗人满怀热情称颂神猴的法力,讴歌神猴的慈悲,盛赞神猴的义勇。 胡适认为《西游记》的美猴王(The Monkey King)原型即取自哈奴曼,随着佛教东传中国,《罗摩衍那》记载的“楞伽城大战”(Battle of Lanka)中大闹无忧园的情节,被改编成孙悟空七十二变的故事。陈寅恪与季羡林皆同意此说。 中国明代文学家吴承恩创作了《西游记》,创造出美猴王齐天大圣孙悟空的典型形象,对后世影响尤巨。人人皆知,美猴王敢于反抗玉皇大帝,善于识别真伪,能驱魔除怪,被称为金猴、神猴、灵猴。毛泽东就有“金猴奋起千钧棒,玉宇澄清万里埃”的诗句。 猴子聪明、机灵、顽皮,善于模仿。人们称聪明可爱或淘气的小孩子是小猴子,责备他们不听话时会说:“What are you doing, you young monkey!” 提起猴子,人们最容易联想到两个与猴有关但不含 monkey 的习语:一个是 a cat’s paw,另一个就是 go bananas。 a cat’s paw 源自伊索的寓言:有一只狡猾聪明的猴子想吃火里的栗子,却怕烫着自己,就哄骗单纯的猫从火里取栗子,并答应取出后二人平分;结果,猫把栗子取出,爪子却被烫得稀烂,当它转身想分吃栗子时,发现栗子已被猴子吃个精光。因此,该习语喻指“成为他人工具者”或“被人利用和愚弄者”。 go bananas 跟猴子的习性有关:猴子最喜欢香蕉,可以想象,猴子见到香蕉一定会高兴得忘乎所以,近乎疯狂。因此,该习语就是“疯狂、不能控制”的意思。 英语中含有 monkey 字样的用语也有不少,诸如 monkeyshines([美俚]恶作剧)、monkey suits([美俚]制服,男子晚礼服)、as fun as a barrel of monkeys(很有趣)、monkey with(胡乱折腾,瞎摆弄)、make a monkey out of somebody(把某人当猴耍,愚弄某人),以及 monkey see, monkey do(上行下效)等。下面再介绍一些习语: 1. a monkey on someone’s back: a habit or behavior that someone has difficulty breaking. If someone is trying to give up smoking but cannot seem to find the willpower to do so, you could say that smoking is the monkey on their back.([俚]瘾很深) 2. get/have one’s monkey up(生气,发脾气)
get one’s monkey up 字面意思是“把某人的猴子惹急了”,其实是指“激怒了某人”。猴子被惹急了也会呲牙咧嘴,表示愤怒,甚至抓人咬人。19世纪英国小说家亨利•金斯利(Henry Kingsley,1830—¬1876)曾在其小说中使用过这条习语:“You’ll have his monkey up directly.”(你会直接激怒他的。)从此,该习语被越来越多的人接受。如:Don’t get your monkey up for nothing.(不要无缘无故地发脾气。)
3. I’ll be a monkey’s uncle: an exclamation of disbelief.(表示惊讶)
我们遇到惊讶的事情时,一般会说 Oh my God、Jesus Christ、My goodness 等,其实也可用“I’ll be a monkey’s uncle!”。这种说法的由来与达尔文的进化论有关。1859年,他的《物种起源》一书出版,书中“人与猴子出自共同的祖先”这一说法让人们惊讶不已,于是,有人惊讶地说:“I’ll be a monkey’s uncle!”(那我就是猴子的叔叔了!)后来,这种说法就变成了人们表达惊讶的方式。
4. monkey about/around/with(胡闹,恶作剧)
如果孩子们做一些不好的事或搞恶作剧,他们就是在 monkey about/around。如:The boys were monkeying about in the playground, and one of them got hurt.(男孩们在操场上胡闹,有个孩子受伤了。)
5. monkey business: unnecessary or frivolous activity, often intended to disrupt regular activities. To play a trick on someone would be to engage in monkey business. ([口]不正当行为,骗人的把戏,胡闹,恶作剧)
此词组尤指不道德或不合法的行为,往往是偷偷摸摸和具有欺骗性的行为,例如盗用公款等。如:Come on boys, let’s cut out the monkey business and get down to work.(各位,别胡闹了,快办正事。)
6. monkey’s allowance(猴子的酬劳)
所谓“猴子的酬劳”是指报酬少得可怜或指主人的打骂,即 more kicks than half pence(挨踢比得到的铜板还多)。此语源出耍猴的把戏:猴子表演得好可能得到一点点奖赏,如果出差错就会挨主人的踢。不过总的来说,猴子往往只有挨踢的份儿,捡回的铜板通通给主人收缴了。这一习语比喻事情未见其利,先见其害,损失远远大于所得。
7. more fun than a barrel of monkeys: an expression to indicate that an experience was much fun.(表示非常有趣) 8. play the sedulous ape(努力模仿)
众所周知,猿猴喜欢模仿,因而,play the sedulous ape 字面意思是“扮演勤奋的猿猴”,其实是指“努力模仿”。英国19世纪后半叶的著名作家罗伯特•路易斯•史蒂文森(Robert Louis Stevenson,1850—1894)曾说,自己模仿过多位名作家的写作风格,他把努力模仿叫做 play the sedulous ape,现在,这个词组广泛用于表达模仿之意。如:The young singer tries to win public attention by playing the sedulous ape to Shakira and Christina Aguilera.(那个年轻歌手尽力模仿夏奇拉和克里斯蒂娜•阿奎莱拉,试图以此赢得公众注意。)
9. throw a monkey wrench: to disrupt an activity by doing something unexpected.(影响或终止某些本来该发生的事)
a monkey wrench 就是那种用来拧螺丝的活动扳手。要是一个工人在工作的时候不小心把扳手掉到正在运转的机器里去了,那个机器就会停下。 □
(作者单位:华北理工大学迁安学院) 【版权声明:本文内容版权属于《英语世界》杂志,由该杂志独家授权爱思网使用。版权所有,未经书面许可,任何机构不得全部或部分转载。】 欢迎在邮局订购《英语世界》杂志,邮发代号为2-445