请将下面这段话翻译成英文: “直译”这名词,在“五四”以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的“歪译”而起的。我们说林译是“歪译”,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得“意译”这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为“歪译”。 林氏是不懂“蟹行文字的”,所以他的译本都是别人口译而林氏笔述。我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重的歪曲的。 【参考答案】 The phrase “literal translation”didn't become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the “distorted translation”of Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as “distorted translation”.We just feel it is inappropriate to address Lin's version as “free translation”. Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing other's interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted other's words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable. 【考点分析】 1.“直译”这名词,在“五四”以后方成为权威。 分析: “直译”指忠实于原文的一种翻译方法;译为literal translation。、 “五四”指1919年的五四运动,译为the May Fourth Movement in 1919。 2.这是反抗林琴南氏的“歪译”而起的。我们说林译是“歪译”,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得“意译”... 分析: “歪译”:distorted translation。 “糟蹋他”;指不尊敬,可译为be disrespectful。 “意译”,相对于直译,形式上脱离原文,但意思上忠实于原文的一种翻译方法,译为free translation。 3.我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来? 分析: 此句难在如何把如此多的信息融入一个句子中。经分析可知,“合作的情形”之后的部分为他们具体合作的方式,故可译为in the way中way的同位语从句,表示对way 的详细补充说明。如此,这个句子就好把握了。 【文章背景】 本文节选自《茅盾谈“直译·顺译·歪译”》,主要讨论的是茅盾对几种翻译方法的观点和态度。文章提到的林琴南(林纾)采用的是别人口述,转而笔译的翻译方法,而茅盾把林纾的这种翻译方法称为“歪译”,而非“意译”,因为他认为在这种翻译过程中,译文经历了两次篡改和扭曲,已远远脱离了原文。鉴于此,茅盾更推崇忠实于原文的“直译”。